Se quiebran voces en la industria del doblaje

Falta de recurso humano, presupuesto y tiempo son los principales factores que influyen en la problemática que mantiene en jaque a esta profesión.

|
Mario Castañeda considera que la falta de recurso humano llegó con el <i>boom</i> de doblaje en los años 90 con <i>Los Simpson</i> y las series de anime como <i>Los caballeros del Zodiaco</i> y <i>Dragon Ball</i> (Milenio Digital)
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Milenio Digital
CIUDAD DE MÉXICO, México.-  La televisión abierta recibe cada vez más series animadas y telenovelas extranjeras en su programación que requieren de doblaje para llegar al público. La necesidad de voces frescas que además estén capacitadas coloca a la industria ante una crisis.

Mario Castañeda, voz de Sherlock Holmes y Gokú, de Dragon Ball, considera que la falta de recurso humano llegó con el boom de doblaje en los años 90 con Los Simpson y las series de anime como Los caballeros del Zodiaco y Dragon Ball, que le crearon tal expectación a la gente que se interesaron en el doblaje

"Muchas personas se acercan al doblaje, porque les sale la voz de Homero Simpson o la del Oso Yogui, pero poco a poco descubren que no es tan sencillo y hay un filtro que frena a la gente que no llega lista", explicó.

"Es necesario que gente preparada (en la actuación) se interese por el doblaje para empezar a llenar los espacios que quedan, porque si hay una frase que los clientes dicen todos los días a las empresas (de doblaje) es: voces nuevas', agregó el actor.

Proliferan 'pseudoactores'

Ricardo Méndez es director de doblaje de las temporadas de Power Rangers que llegan a México y comparte la opinión de Castañeda, pues considera que la calidad del trabajo final se está devaluando por pseudoactores de doblaje.

"Muchos tienen sueños y quieren doblar a los Power Rangers o anime japonés, que son de los personajes que más exigen, pero realmente necesitas actores de verdad para cumplir el objetivo", dijo Méndez.

A la falta de recurso humano se liga la crisis económica, pues antes el dinero para los doblajes salía de las producciones originales y ahora depende del presupuesto de los canales que transmitirán el producto.

"Esa cantidad no puede crecer y de pronto obliga a las empresas de doblaje a dar el mejor servicio posible con ese presupuesto. La gente mientras más estudios tiene busca ganar más dinero, pero el doblaje tiene esta crisis de recurso humano y de pronto no queda más que echar mano de los actores nuevos", explicó Castañeda.

Un tercer factor está relacionado con el tiempo que tienen las series y telenovelas para ser dobladas en comparación con las películas.

"El doblaje siempre hace su mejor esfuerzo, tiene controles de calidad para la sincronía, el contenido, la traducción, etc., pero no pretende competir con películas que tardan años en llegar al cine como El señor de los anillos o las películas de Disney.

"El doblaje de series y telenovelas tiene un mes o un par de semanas para lograr reinterpretar las actuaciones, si lo pones en la lupa siempre vas a encontrar cosas que pudieron ser mejoradas", concluyó Castañeda.

El Dato
  • Mario Castañeda ha sido elegido para doblar la voz de Bruce Willis en más de 40 películas, entre ellas Mira quién habla, Armageddon y Los Indestructibles.
     
  • Ricardo Méndez ha tenido participación en el anime, donde ha prestado voz a personajes de Los Caballeros del Zodiaco, Yu Gi Oh y Pokemón. Además ha doblado la voz de Seth MacFarlane como El oso Tim.

Lo más leído

skeleton





skeleton