Doblaje favorece el 'rating' de series extranjeras

Directivos de canales como HBO, A&E, History Channel y Universal Channel aseguran que buscan complacer al público que prefiere no leer subtítulos.

|
Diversas series de los sistemas de cable del país están dobladas al español.
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Agencias
MÉXICO, D.F.- La llegada de un nuevo tipo de público a la televisión de paga en México (el segmento socioeconómico C) planteó a las señales la necesidad de evaluar su formato de transmisión, debido a que el nuevo consumidor prefiere el contenido en su propio idioma, que leer subtítulos.

HBO Latin America Group apostó por la migración total de sus contenidos, a través de HBO2 (en toda Latinoamérica desde el 1 de marzo de 2012), mayoritariamente por los índices de rating que alcanzan series y películas dobladas.

“Lo que queremos es darle al suscriptor toda la gama de oferta posible, para que se involucre y conecte con nosotros. Hay programas que a veces en HBO2 resultan mucho más (vistos) que en el estreno, según publica Milenio.

“Puede ser un tema de horario, competencia o de que está en el idioma. Mientras la gente esté conectada a HBO2, HBO Family o MAX, está en el ambiente (de la señal) y ahí pueden pasar a muchas otras cosas más”, aseguró Gustavo Grossman, CVP HBO Networks (HBO/MAX & Cinemax) en HBO Latin America Group.

Universal Networks ahora ofrece que su canal cuente con opción de cambiar el audio en los televisores o SAP

Grossman apuntó que en nuestro país el público “está acostumbrado a ver producto doblado desde hace muchos años. Los mexicanos son maestros en el doblaje. Lo que pudiera ser es que la globalización de tener un producto de manera inmediata, la gente prefiere disfrutarlo en su idioma original (sic)”.

Mariano Kon, VP & General Manager en A&E Latin America, respondió a los detractores del doblaje, quienes aluden a que “puede hacer la película o serie menos auténtica”, al citar el ejemplo de Duck Dynasty.

“Prestamos especial atención a que el doblaje agregue una capa extra de sentido, trabajando en el casting y la interpretación. Hemos hecho un tratamiento especial a la selección de las voces y acentos para potenciar las características únicas y distintivas de la serie.

“Los resultados fueron excelentes, el público de A&E fanático de Duck Dynasty celebró el particular acento campirano de estos personajes y su forma de hablar”, agregó el VP, al tiempo que aceptó “los índices de audiencia son mayores cuando los programas están doblados. El público de México y Latinoamérica prefiere ver televisión en español”.

Para César Coletti, Vice President of Marketing en The History Channel Latin America, la calidad que mantenga una serie doblada depende de quién se encarga del proceso: “Cuando el estudio lo hace es perfecto, cuando no, hay cosas que no funcionan y se pierde. Al final lo que manda es el rating y funcionan más las series dobladas.

“Hay dos cosas a tomar en cuenta, las series que son dramáticas, por otro lado las que tienen que ver con el reality, que resulta muy difícil para el seguimiento de la dinámica de El precio de la historia tener subtítulos, hay muchas cosas pasando”, abundó.

Por su parte, Universal Networks ahora ofrece que su canal cuente con opción de cambiar el audio en los televisores o SAP, el cual permite al televidente escoger el idioma en el que desea escuchar la programación doblada del canal.

“Trabajamos continuamente para mejorar la experiencia visual que le brindamos a nuestras audiencias. La implementación de SAP en Universal ofrece acceso a un idioma adicional, lo cual se adapta mejor a las preferencias de nuestros televidentes y nos permite seguir generando una mejor conexión con ellos”, finalizó Ken Bettsteller, Managing Director, Latin America & Universal Networks.  

En idioma original
  • “Creo que depende del tipo de producción, pero para las suizas, como The Bridge o The Killing, prefiero los subtítulos, porque quiero oír el tono en la voz de los actores originales y la expresión de sus caras. Mi preferencia es por tener el idioma real, con subtítulos”, enfatizó Rupert Ryle-Hodges, productor de la cuarta temporada de Downton Abbey.
  • “Me parece terrible que se doblen las series y las películas, en Portugal no se dobla nada. Aunque no entienda, me parece infame escuchar una serie doblada, se pierden matices”, aseguró José Luis Martín, jefe de escritores de la serie española Isabel.
El  SAP
  • Aunque varios canales han optado por doblar sus series, existe el programa de audio secundario (SAP), con el que se puede apreciar el contenido en el idioma original.
  • Señales como Disney Channel, TNT, HBO, Cinemax y Warner cuentan con el servicio en varias compañías de televisión de paga

Lo más leído

skeleton





skeleton