21 de Septiembre de 2018

Entretenimiento

Exitos de 'Cri Cri' se traducirán en lenguaje indígena

La compañía Gabsol tiene como principal proyecto poder llevar las canciones de 'Cri Cri' a los pueblos indígenas.

Las canciones del 'Grillito cantor' serán traducidas en lenguaje náhuatl, maya, mixteco, zapoteco y tzotzil con la finalidad de que la música de Gabilondo Soler sea conocida en cualquier parte de México. (Notimex)
Las canciones del 'Grillito cantor' serán traducidas en lenguaje náhuatl, maya, mixteco, zapoteco y tzotzil con la finalidad de que la música de Gabilondo Soler sea conocida en cualquier parte de México. (Notimex)
Compartir en Facebook Exitos de  'Cri Cri' se traducirán en lenguaje indígenaCompartir en Twiiter Exitos de  'Cri Cri' se traducirán en lenguaje indígena

Agencias
MÉXICO, DF.- A 25 años de la muerte del cantautor mexicano Francisco Gabilondo Soler "Cri-Cri", varios de sus temas reconocidos a nivel mundial serán traducidos a lenguas indígenas, informó su hijo Tiburcio Gabilondo.

Es un proyecto que la compañía Gabsol, dirigida por él, inició a principios de este año, pero será en 2016 cuando quede concretado a fin de llegar a otros públicos y que el mensaje sea mejor comprendido.

Las emblemáticas canciones serán traducidas al náhuatl, maya, mixteco, zapoteco y tzotzil. Purépecha no, por el momento.

"Existe una población mexicana que necesita tener más acceso a ‘Cri-Cri' y el trabajo nunca se acaba. Nos retrasamos porque a veces no encuentras el eco necesario y no se puede culpar a la administración pública del Conaculta porque son muchos los proyectos que ellos tienen que calificar, pero ojalá ahora sí sea posible".

Otro plan para 2016 es el lanzamiento de una serie de historietas escritas por Francisco Gabilondo Soler, titulada "Aventuras del grillito cantor", en las que a través del formato de cómic se narra la historia de "La patita", "El ratón vaquero" y "El conejo Blas", entre otros personajes.

"Digamos que es la precuela de la canción. Para lograr las historietas, se redibujaron a los personajes. El guión original fue respetado y se lo vamos a presentar a la gente para que descubra nuevas cosas", indicó.

El reto es grande, dijo, porque no solamente tienes que presentarle a la gente aquello que le pasó inadvertido, sino a las nuevas generaciones que no conocen el material. Pensamos llevarlo no sólo a América Latina, sino a otros países e idiomas".

En México, el cómic se distribuirá en librerías y se podrá conseguir a través de la página oficial de ‘Cri-Cri' en Internet.

A principios de año estarán listos los dos primeros títulos de un total de 12, y cada uno tendrá un costo de 200 pesos. Algunos se llaman: "La patita", "La cacería", "El burrito", "El ratón vaquero", "La historia de bombón primero", "El marinero", "Cochinitos dormilones" y "Brujas".

"En los primeros siete años de la muerte de mi padre, se descubrieron muchas cosas de ‘Cri-Cri', lo que resta ahora es permitir que el público vaya redescubriendo otros detalles en la medida que le vayamos haciendo la oferta de nuevos materiales", apuntó.

Los temas de ‘Cri-Cri' recién se grabaron en japonés y hace poco un músico alemán los tradujo en danés y ofreció un pequeño concierto.

"Ya nos pusimos en contacto con él a través de la embajada de Copenhague para ver qué otro material le podemos proporcionar", concluyó.

(Con información de Notimex)

LO MÁS LEÍDO

LO MÁS COMENTADO

NOTAS RELACIONADAS

Comentarios

Responder a  Name   
Comentarios
Responder a  Name   
Responder a  Name   
DE:(TUS DATOS)
Nombre
E-mail
ENVIAR A:(DESTINATARIO)
Nombre
E-mail
Comentarios