Más libros y más traducciones en 2013

A 200 años de la llegada de la imprenta en Yucatán la Sedeculta lo celebró en grande al publicar en promedio tres obras al mes.

|
Tan sólo en los últimos meses de 2013 se publicaron en Yucatán 35 textos de poesía, novela, cuento, dramaturgia y crónica, con temas infantiles, en maya, sobre las artes visuales, la arquitectura, etc. (Milenio Novedades)
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Milenio Novedades
MÉRIDA, Yuc.- Inspirada en la conmemoración de los 200 años de la llegada de la imprenta a Yucatán, la producción editorial de la Secretaría de la Cultura y las Artes (Sedeculta) se fortaleció en el 2013 con la publicación en promedio de tres libros al mes, cuyas temáticas abarcaron diferentes géneros literarios, así como otras disciplinas artísticas y de periodismo cultural.

El Gobierno del Estado, a través de la Sedeculta, realizó  ediciones de ejemplares tanto en lengua maya como en castellano, e incluso en español-inglés, además de que impulsó actividades de fomento a la lectura y organizó homenajes a personalidades de la literatura yucateca que trascendieron fronteras en el tiempo y el espacio.

En los últimos meses, se publicaron 35 textos de poesía, novela, cuento, dramaturgia y crónica, con temas infantiles, en maya, sobre las artes visuales, la arquitectura, etcétera. De igual manera, se puso nuevamente en circulación la revista Camino Blanco, que tuvo dos ediciones.

Nuevo Consejo Editorial

Como parte de esta labor, en virtud del decreto número 64 publicado en el Diario Oficial del Estado, el 10 de mayo de 2013, se creó el Consejo Editorial de la Sedeculta, cuyo presidente es el escritor Roldán Peniche Barrera.

En este año fueron editados los libros de poesía “Kamikaze” de Josué Vega Díaz, ganador del Premio Nacional de Poesía Experimental.  “Poesía completa tomo 2” de Raúl Renán, y “Sidewalk symphony/Sinfonía de las escarpas” de Marianne Kehoe, traducción de Karla Marrufo.

Escritos por autores en lengua maya o alusivos a la ancestral cultura se cuentan “Los mayas tienen la palabra”, de Francesc Ligorred Perramon, “Áak’abe’ ku ya’alik táan u k’áaxal ja’/Lluvia que la noche dicta” de Wildernain Villegas Carrillo,  y “U k’a’ajsail u ts’u’ noj k’áax / Recuerdos del corazón de la montaña” de Ana Patricia Martínez Huchim. 

Asimismo, “Póopol wuuj” en edición bilingüe español-maya yucateco, coordinado por Fidencio Briceño Chel y Rubén Reyes Ramírez, con ilustraciones de José Pool; y “Diccionario etimológico de apellidos mayas de la Península de Yucatán”, de Jorge de Jesús Vázquez Molina.  

Lo más leído

skeleton





skeleton