Traducirán la Constitución a 68 lenguas indígenas

Ya se presentaron en chol y chontal de Tabasco; zoque del norte alto, pima del norte, tarahumara del norte, entre otros.

|
El secretario de Educación Pública, Emilio Chuayffet, durante la Ceremonia de Presentación y Entrega de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos en 10 lenguas indígenas. (Notimex)
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Agencias
MEXICO, D.F.- El secretario de Educación Pública, Emilio Chuayffet Chemor, se comprometió a que en el centenario de la Constitución, que se celebrará el 5 de febrero de 2017, la Carta Magna estará traducida a las 68 lenguas indígenas del país. según Notimex.

En el marco de la presentación de la traducción de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos a 10 lenguas indígenas con lo que se llegó a un total de 23-, informó también que las primeras escuelas de tiempo completo con alimento serán las de las comunidades indígenas, para apoyar el crecimiento de los niños.

Mencionó que conforme el catálogo de lenguas nacionales que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) publicó en el Diario Oficial de la Federación, en México se hablan 364 variantes dialectales pertenecientes a 68 agrupaciones que se desprenden de 11 familias lingüísticas.

"Cada familia lingüística encarna un origen cultural distinto y ahí radica la diversidad cultural y la riqueza cultural de México. Si queremos lograr una cultura constitucional en nuestra sociedad, tenemos que dar a conocer el contenido de estas leyes, en todas las lenguas, a todos los grupos que habitan el país", destacó.

En esta ocasión se presentaron las traducciones de la Constitución a las lenguas chol y chontal de Tabasco; zoque del norte alto, pima del norte, tarahumara del norte, tepehuana del norte, mixteco de la costa, zapoteco de la planicie costera, así como yaqui y mayo.

Las 13 que se entregaron en 2010 son maya, huasteco de occidente, tzeltal, tzotzil, chol, otomí del centro, mazahua del oriente, matlatzinca, purépecha, totonaca de la costa, tepehua del norte, náhuatl de la Huasteca potosina y náhuatl central de Veracruz.

Destacó que la Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuito (Conaliteg) hace cada año de 25 millones a 30 millones de libros para los niños indígenas, y se seguirán haciendo.

El titular de la Secretaría de Educación Pública (SEP) recalcó además que se tienen todos los marcos y parámetros curriculares para que los maestros indígenas adecúen a la cultura indígena los contenidos y métodos de sus enseñanzas.

Recordó que en 1992 se recogió en la Carta Magna la condición multiétnica del país, entendiendo que las culturas y tradiciones indígenas tienen el mismo valor que cualquier otro, y 10 años después se estableció la obligación de preservarlas y enriquecerlas.

"Cultura y Constitución son dos conceptos que se implican mutuamente. La primera es parte de la cultura de un pueblo y protege sus manifestaciones culturales", mencionó.

Asimismo indicó que cada lengua es única, expresa una forma de ver el mundo, con lo que constituyen una riqueza invaluable, pues cada una contiene una memoria histórica del pueblo que la habla.

En su momento la presidenta de la Comisión de Asuntos Indígenas de la Cámara de Diputados, Eufrosina Cruz, expuso que en el país existen poco más de 15 millones de hablantes indígenas e indicó que el reto de este siglo es hacer de la lengua un elemento de cohesión entre los mexicanos.

En materia educativa, consideró, es fundamental hacer realidad un nuevo sistema de formación humana para la diversidad, que reivindique no sólo el derecho sino también el orgullo de nuestros pueblos por sus lenguas originarias.

Lo más leído

skeleton





skeleton