|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Si bien la lengua maya es bastante específica para interacciones ancladas en el mundo maya, puede, dada su fortaleza y vitalidad interna, adecuarse y hacerse funcional en otros ámbitos. En otras palabras, se pueden crear distintas unidades léxicas para expresar la complejidad en ámbitos propios de las sociedades modernas.

Resultado de la estrecha convivencia de las dos lenguas, en la maya existe hoy día un alto porcentaje de préstamos del español, incluso de otras lenguas, adaptados a la fonética maya (televisor, cámara fotográfica, aeropuerto, avión, bicicleta, ventilador, motocicleta, teléfono, lavadora, funeraria, computadora, etc.). Este porcentaje supera ampliamente al de neologismos, es decir nuevos vocablos formados por composición: kiis buuts’ (pedo-humo para referirse al automotor); ch’eeneb iit (acecha-culo, bacinica); kisib che’ (banca, banquillo).

En las entradas de diccionarios actuales como el Diccionario Básico Español-Maya, y el Diccionario Maya Popular se incluye un conjunto de neologismos. Los más comunes son aquellos que se forman anteponiendo el sustantivo kúuchil para señalar el sitio o lugar donde ocurre la acción: Bar, U kúuchil tu’ux ku yúuchul káaltal (sitio donde uno bebe); Hotel, Naj tu’ux ku k’uchul u’ulab’ob (Casa donde llegan los huéspedes); Farmacia, U kúuchil tu’ux ku ko’onol ts’aak (Lugar donde se venden medicinas); Burdel, U najil tu’ux yaan xko’il ch’upo’ob; así por el estilo aparecen refrigerador, hospital, restaurante, museo.

También se incluyen expresiones para referirse a un instrumento o aparato (nu’ukulil) con el que se realiza la acción: Televisor, U n’ukulil cha’an (aparato para gustar); Calentador, U nu’ukulil tu’ux ku chokojkinta’al ja’ (aparato donde se calienta el agua); Incubadora, U nu’ukulil u pajkunta’al je’ (recinto que sirve para incubar huevos); lavadora, bacín, billetera, sismógrafo, etc. O voces que combinan lexemas verbales y sustantivos como en Cajero/ra, Jk’am taak’in yéetel bo’ol taak’in (Encargado en bancos que recibe o paga dinero); Farmacéutico, Máak ku meentik wa ku konik ts’aak (Persona que hace o vende medicamentos); entre otros.

A pesar de los esfuerzos o iniciativas por producir nuevos términos, o dotar de significado a voces ya existentes, no ha tenido la suficiente aceptación, al menos en el habla coloquial. Hay que reconocer en algunos jóvenes maya hablantes de hoy su ingenio y capacidad creativa para producir espontáneamente nuevos vocablos, especialmente de tipo metafórico, y que podrían contribuir al proceso de revitalización y modernización del léxico maya.

Lo más leído

skeleton





skeleton