20 de Octubre de 2018

Yucatán

Entregan en Uxmal la Constitución traducida al maya

La ceremonia se realizó en el 253 aniversario luctuoso del líder maya Jacinto Uc de los Santos, mejor conocido como Jacinto Canek.

Representantes de la comunidad indígena de Yucatán recibieron ejemplares de la Constitución estatal traducida al maya. (SIPSE)
Representantes de la comunidad indígena de Yucatán recibieron ejemplares de la Constitución estatal traducida al maya. (SIPSE)
Compartir en Facebook Entregan en Uxmal la Constitución traducida al mayaCompartir en Twiiter Entregan en Uxmal la Constitución traducida al maya

SIPSE.com
MÉRIDA, Yuc.- El Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), en conjunto con cuatro dependencias federales y estatales, entregó la Constitución Política del Estado de Yucatán y de la Ley para la Protección de los Derechos de la Comunidad Maya del Estado de Yucatán, ambas ediciones traducidas al idioma maya, a representantes de la comunidad indígena del estado.

Tras la labor de un año en la traducción y edición de ambos instrumentos legales, y un año para su edición e impresión, los documentos fueron entregados en forma simbólica en un acto oficial en la Zona Arqueológica de Uxmal.

La ceremonia, se informa en un comunicado, se realizó en el marco del 253 aniversario luctuoso del líder maya Jacinto Canek (Jacinto Uc de los Santos, llamado también por algunos historiadores José Cecilio de los Santos Uc).

“Es una fecha que nos recuerda que debemos luchar por preservar la historia y la cultura maya; es un patrimonio inmaterial que jamás debe morir y este día honramos la memoria de este héroe de la histórica raza maya”, destacó el delegado del Centro INAH Yucatán, Eduardo López Calzada.

Ambas ediciones fueron coordinadas por los investigadores del INAH Fidencio Briceño Chel, Gerónimo Can Tec y Freddy Poot Sosa, con la colaboración del Gobierno de Yucatán, a través de la Secretaría de la Cultura y las Artes y el Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya.

Los traductores Briceño Chel, Can Tec, José Cano Zozaya, José Hau Caamal y Samuel Yah Canul contaron con la asesoría jurídica de la abogada Julia María Chan Xicum en esta labor de traducción, en la cual se utilizó un lenguaje especializado.

El lingüista Fidencio Briceño, coordinador de ambas ediciones, recordó el esfuerzo realizado por los traductores, pues tuvieron que desarrollar una técnica propia y crear un vocabulario para trasladar los términos jurídicos y entenderlos desde la cosmovisión maya. Fue un trabajo lingüístico, cultural y epistemológico.

Participaron en esta gran tarea también las instituciones federales Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, cuyos representantes asistieron al acto.

En representación del gobernador del Estado, Rolando Zapata Bello, acudió el secretario del Trabajo y Previsión Social, Enrique Castillo Ruz, quien destacó este gran paso que se da en la preservación de los derechos de la población mayahablante de Yucatán.

La Constitución local en maya consta de 184 páginas y es una versión actualizada, con las últimas reformas aplicadas en mayo de este año en el Congreso estatal; mientras que la Ley que protege los Derechos consta de 53 páginas en los idiomas maya y español, e incluye también las reformas de mayo de este año.

El objetivo es que los hablantes de lengua maya conozcan las leyes y los derechos que tienen y difundir el uso del idioma en los medios escritos. Si bien la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos ha sido traducida a cerca de 20 lenguas indígenas, es la primera vez que una Constitución estatal se traduce a un idioma indígena.

Ambas ediciones tienen un tiraje de tres mil ejemplares que se entregarán gratuitamente a los 106 municipios, a autoridades estatales, diputados y abogados, así como a los jueces mayas.

Asimismo se harían versiones electrónicas para descargar desde las páginas de las instituciones involucradas en el proyecto.

De esta manera, el INAH no sólo cumple con el objetivo de salvaguardar el patrimonio arqueológico e histórico sino también el lingüístico, en tanto que Yucatán, con este proyecto, se ha colocado a la vanguardia en el respeto a los derechos humanos y la preservación de la lengua maya.

LO MÁS LEÍDO

LO MÁS COMENTADO

NOTAS RELACIONADAS

Comentarios

Responder a  Name   
Comentarios
Responder a  Name   
Responder a  Name   
DE:(TUS DATOS)
Nombre
E-mail
ENVIAR A:(DESTINATARIO)
Nombre
E-mail
Comentarios