Certifican a promotores de salud en lengua maya

La titular del Indemaya indicó que es necesario fortalecer la comunicación paciente-médico para un correcto diagnóstico.

|
Indican que muchas veces la inadecuada comunicación con el médico deriva en un diagnóstico erróneo. (Archivo/SIPSE)
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Agencias
MÉRIDA, Yuc.- Los institutos Nacional de Lenguas Indígenas y para el Desarrollo de la Cultura Maya concluyeron el proceso de certificación de los primeros evaluadores y promotores en materia de salud en lengua indígena de Yucatán.

La titular del Instituto para el Desarrollo del la Cultura Maya del Estado de Yucatán (Indemaya), Elizabeth Gamboa Solís, dijo que este hecho resulta relevante para las comunidades indígenas que requieren mejores esquemas de comunicación y entendimiento con el personal de salud, a fin de tener un diagnóstico adecuado de sus padecimientos.

“Necesitamos la profesionalización de los servicios de intérpretes, a fin de que podamos atender a esta gente importante que merece respeto y cariño; que les ofrezcamos servicios que les ayuden a solventar sus problemas”, comentó.

Indicó que un primero paso favoreció el proceso de “alineación” de evaluadores e intérpretes con los estándares vinculados a la salud que laboran en clínicas y que servirán de base en la formación de más intérpretes o promotores para 2015.

Justificó que la importancia de estos procesos responde al hecho de que puede presentarse un mal diagnóstico que incluso cause la muerte del paciente, esto sino existe adecuada comunicación con el médico.

“El proceso de evaluación del grupo semilla de estudios de competencia del programa de políticas públicas de salud en la población hablante de lengua maya se desarrollo entre el 1 y 5 de diciembre y en total se certificaron a nueve evaluadores y tres promotores”, citó.

Justo reconocimiento

A su vez, la subdirectora de Acreditación y Certificación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), María Guadalupe Ortiz, dijo que las dos grandes áreas en las que se ha avanzado en certificación de evaluadores e intérpretes corresponden a los temas de justicia y salud, a los que sumarán el educativo a nivel nacional.

Refirió que en la actualidad se han certificado a unos 300 intérpretes en el tema de judicial en todo el país, en tanto, se tienen a unos 100 en el ámbito de la salud en entidades como Guerrero, Veracruz, Chiapas y Yucatán.

Refirió que uno de los grandes pendientes en materia judicial, es que el sector asuma el pago de los salarios para estos intérpretes, lo que sería un aliciente a su profesionalización, lo que, dijo, “también sería un justo reconocimiento a su labor”.

Lo más leído

skeleton





skeleton