Yucatán, pionero en formación de intérpretes en maya
La entidad fue la primera que formó jueces de paz indígenas para fortalecer el respeto y la preservación de la lengua.
Agencias
MÉRIDA, Yuc.- Los institutos para el Desarrollo de la Cultura Maya (Indemaya) y Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) firmaron un convenio orientado a consolidar a Yucatán como una entidad formadora de intérpretes y traductores en lengua maya.
La directora del Indemaya, Elizabet Gamboa Solís, destacó que de 2010 a 2013 han formado a 55 personas que trabajan en el auxilio de sus hermanos, básicamente en los temas de orden, justicia y recientemente de salud, cita Notimex.
Destacó que el respeto a los derechos lingüísticos de este pueblo es al mismo tiempo respetar sus derechos humanos, ello al poder expresarse en su lengua materna, lo que ayuda a fortalecer esta cultura.
“Nuestro esfuerzo -dijo- es a favor de dignificar esta cultura y lograr su reconocimiento pleno, pero aún necesitamos trabajar para que tengan más presencia en los medios de comunicación, más espacios en la cuestión literaria y la difusión de sus costumbres”.
A su vez, el director general del Inali, Javier López Sánchez, expuso que este acuerdo sienta las bases para que la unidad de Certificación y Evaluación del instituto permita al Indemaya ser un Centro de Evaluación de Lenguas y Culturas Indígenas.
Mediadores interculturales
Recordó que Yucatán es el estado donde por primera vez se formaron a jueces de paz indígenas, así como la certificación de traductores, además de intérpretes en lengua maya, que permitan el fortalecimiento, preservación y desarrollo de la lengua maya.
“Vamos a emprender actividades que permitan la preparación y actualización de profesionales técnicos, así como la certificación de más intérpretes y traductores, defensores públicos y mediadores interculturales en materia de justicia, salud, educación, entre otros”, dijo.
Apuntó: “También vamos a desarrollar acciones para promover, ejecutar y evaluar proyectos, programas, eventos y actividades de desarrollo lingüístico, literario, educativo, de enseñanza-aprendizaje en lenguas indígenas nacionales y sobre práctica social ancestral”.