Yucatán, pionero en formación de intérpretes en maya

La entidad fue la primera que formó jueces de paz indígenas para fortalecer el respeto y la preservación de la lengua.

|
El Indemaya indicó que en tres años se ha capacitado a 55 intépretes de lengua maya. (Archivo/SIPSE)
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Agencias
MÉRIDA, Yuc.- Los institutos para el Desarrollo de la Cultura Maya (Indemaya) y Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) firmaron un convenio orientado a consolidar a Yucatán como una entidad formadora de intérpretes y traductores en lengua maya.

La directora del Indemaya, Elizabet Gamboa Solís, destacó que de 2010 a 2013 han formado a 55 personas que trabajan en el auxilio de sus hermanos, básicamente en los temas de orden, justicia y recientemente de salud, cita Notimex.

Destacó que el respeto a los derechos lingüísticos de este pueblo es al mismo tiempo respetar sus derechos humanos, ello al poder expresarse en su lengua materna, lo que ayuda a fortalecer esta cultura.

“Nuestro esfuerzo -dijo- es a favor de dignificar esta cultura y lograr su reconocimiento pleno, pero aún necesitamos trabajar para que tengan más presencia en los medios de comunicación, más espacios en la cuestión literaria y la difusión de sus costumbres”.

A su vez, el director general del Inali, Javier López Sánchez, expuso que este acuerdo sienta las bases para que la unidad de Certificación y Evaluación del instituto permita al Indemaya ser un Centro de Evaluación de Lenguas y Culturas Indígenas.

Mediadores interculturales

Recordó que Yucatán es el estado donde por primera vez se formaron a jueces de paz indígenas, así como la certificación de traductores, además de intérpretes en lengua maya, que permitan el fortalecimiento, preservación y desarrollo de la lengua maya.

“Vamos a emprender actividades que permitan la preparación y actualización de profesionales técnicos, así como la certificación de más intérpretes y traductores, defensores públicos y mediadores interculturales en materia de justicia, salud, educación, entre otros”, dijo.

Apuntó: “También vamos a desarrollar acciones para promover, ejecutar y evaluar proyectos, programas, eventos y actividades de desarrollo lingüístico, literario, educativo, de enseñanza-aprendizaje en lenguas indígenas nacionales y sobre práctica social ancestral”.

Lo más leído

skeleton





skeleton