Yucatán, donde la justicia 'habla' 8 idiomas

La Unidad de Traductores de la Fiscalía de Yucatán atiende a indígenas y a extranjeros en su idioma.

|
La Unidad de Traductores cuenta con 30 peritos intérpretes que apoyan a las personas que no hablan español para que, entre otras cosas, interpongan denuncias. (Notimex)
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Agencias
MÉRIDA, Yuc.- Única en su tipo, a poco más de un año de entrar en operaciones la Unidad de Intérpretes y Traductores de la Fiscalía General del Estado (FGE) de Yucatán cuenta con una plantilla de más de 30 peritos que apoyan a mayahablantes y en otros nueve idiomas, así como a personas con discapacidad.

La instancia estatal pretende ser una herramienta para garantizar una aplicación correcta y pronta de la justicia, para quienes por algún motivo hablan otro idioma que no es el español.

Esa unidad fue creada hace poco más de un año (arrancó operaciones el 2 de marzo de 2013) para atender al cerca un millón de mayahablantes y personas con discapacidad auditiva y problemas de lenguaje que hay en Yucatán, las cuales podrían necesitar servicios de interpretación y traducción al momento de presentar una denuncia, en casos de mediación y atención a víctimas.

Es la primera en su tipo en todo el país y durante su primer año se ha hecho un registro de cerca de ochocientas interpretaciones y más de tres mil 300 personas beneficiadas.

No está en chino sin en japonés

Apenas el pasado 6 de abril se anunció la inclusión del maya tzotzil y japonés para apoyar a los ciudadanos que requieran asesoría en esas lenguas para interponer alguna denuncia o utilizar los diversos servicios que se ofrecen en esta dependencia, que con ello extiende su campo de acción a un total de diez lenguas.

También cuenta con traductores en maya peninsular, inglés, portugués, italiano, alemán, francés, chino mandarín y lenguaje de señas.

La titular de la Unidad, Adelaida Cab Chan, explicó que parte de los objetivos de la Unidad es establecer una empatía con la persona a la que se asiste, a fin de lograr un buen desarrollo de las diligencias, al tiempo que se le ofrece la certeza de que los procesos que siguen se atienden con el debido respeto a los derechos humanos del denunciante.

De enero de este año a la fecha se han realizado un total de 287 interpretaciones, principalmente en lengua maya, las cuales constituyen el 86 por ciento de los servicios prestados, con lo que se mantiene la atención puntual en este sentido, que paulatinamente se ha extendido a los municipios del interior del estado.

Entre los municipios que han resultado beneficiados, además de la ciudad de Mérida figuran:

  • Maxcanú
  • Seyé
  • Kanasín
  • Oxkutzcab
  • Hoctún
  • Valladolid
  • Ticul
  • Peto
  • Chemax
  • Teya
  • Hocabá
  • Umán
  • Halachó
  • Timucuy
  • Tzucacab
  • Teabo
  • Espita
  • Chichimilá
  • Tekit
  • Tekom
  • Tecoh
  • Opichén
  • Dzan
  • Yaxcabá
  • Hunucmá
  • Izamal

También se ha apoyado a ciudadanos extranjeros provenientes de Alemania, Rumania, Polonia, Canadá, Ucrania, Estados Unidos, Japón y China, entre otros.

En entrevista, la titular de la unidad señaló que tras esta experiencia exitosa, otras fiscalías y procuradurías del país ya realizan la certificación de varios peritos traductores, a fin de implementar este servicio.

“Se trata sin duda de un beneficio directo, principalmente a las comunidades indígenas, pero también a personas que hablan otra lengua y requieren de algún trámite gubernamental”, añadió.

Expuso que a la par de los trabajos de impartición de justicia, la Unidad también promueve labores de prevención al delito en las comunidades indígenas con apoyo directo a la Dirección de Prevención del Delito de la Fiscalía General.

FGE ha apoyado no solo a mayahablantes sino a ciudadanos de Alemania, Rumania, Polonia, Canadá, Ucrania, EU, Japón y China

En ese marco se imparten pláticas en maya a los padres de familia y se realizan funciones de teatro guiñol del programa “Ponte Xux (ponte alerta), donde quiera que estés” y en pláticas para la prevención del delito dirigidas a los adolescentes.

Sobre este asunto, la fiscal general del estado, Celia Rivas Rodríguez, dijo que la Unidad de Peritos Intérpretes y Traductores, “es el reconocimiento del uso de la lengua indígena en el ámbito de gobierno, al igual que el castellano para realizar cualquier asunto o trámite de carácter público”.

"Con estas acciones y logros obtenidos durante estos meses de intenso trabajo, refrendamos nuestro compromiso con el fortalecimiento de la seguridad, la procuración de justicia y el respeto irrestricto de los derechos humanos", afirmó.

“Es un proyecto único en su tipo que incluye opciones para atender no sólo a los yucatecos, sino a los turistas que acudan a interponer alguna demanda o para hacer uso de cualquier servicio de la institución.

Además todo el que lo usa cuenta con un mediador certificado que apoya en los procesos en los que participen y que seguiremos fortaleciendo”, indicó.

(Con información de Notimex)

Lo más leído

skeleton





skeleton