24 de Septiembre de 2018

Yucatán

La maya dejó de transmitirse como lengua materna

El Indemaya advierte de amplia brecha generacional entre quienes practican la maya (adultos mayores) y los niños que parecen olvidarse de ella.

Adultos mayores y adultos jóvenes son quienes más hablan maya, pero en donde se corta y es muy drástica esta práctica es en los niños. (Archivo SIPSE)
Adultos mayores y adultos jóvenes son quienes más hablan maya, pero en donde se corta y es muy drástica esta práctica es en los niños. (Archivo SIPSE)
Compartir en Facebook La maya dejó de transmitirse como lengua maternaCompartir en Twiiter La maya dejó de transmitirse como lengua materna

Agencias
MÉRIDA, Yuc.- La especialista Graciela Tec Chan afirmó que el maya sufre una pérdida porque dejó de transmitirse como lengua materna y advirtió que “cuando una lengua se pierde, cuando una palabra se olvida, entonces se pierde parte importante de una cultura”.

La jefa del Departamento de Lengua y Cultura Maya del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya (Indemaya), mencionó la existencia de una amplia brecha generacional entre quienes practican la lengua maya –sobre todo adultos mayores- y quienes parecen olvidarse de ella –los niños.

En entrevista con Notimex, Tec Chan indicó que aunque existe un relativo crecimiento poblacional en las comunidades mayas, por el contrario “se presenta una pérdida en cuanto a que no se transmite la maya como lengua materna, como lengua primaria”.

“Tal vez se llega a transmitir cuando ya los jóvenes son adultos o ellos llegan a aprender algunas palabras que permite que la lengua todavía viva, pero en sí, la lengua como tal, realmente si está viviendo una pérdida”, subrayó.

Refirió que los adultos mayores son quienes más hablan la lengua, así como los adultos jóvenes de entre 20 a 40 años, pero en donde se corta y es muy drástica esta práctica es en los niños.

“Ahora hay mucha actividad que se está haciendo para motivar a los jóvenes, por ejemplo, las instituciones enseñan clases de maya, como el Indemaya o la Academia Municipal de Lengua Maya”, resaltó.

“Pero en cuanto a los niños, sí es cierto que hay esfuerzos en cuanto a educación indígena, pero esa transmisión de padres a hijos donde aprendemos nuestra primera lengua, se está perdiendo”, puntualizó Tec Chan.

Motivan su uso

Resaltó que una de las actividades que se ha impulsado es la realización de homenajes en lengua maya, por ejemplo, durante todo un mes y esta es una actividad importante, pese a parecer que es sencilla, en realidad el solo el hecho de cantar el himno nacional en lengua maya, es hacer a la lengua maya visible.

“Ese tipo de componentes son muy importantes y podemos crear mediante ellos esa inquietud en la gente que no habla maya y la que lo habla, para que continúe con la práctica de este idioma”, acotó.

Reconoció que la discriminación ha sido un factor importante para inhibir la enseñanza y práctica de la lengua maya, pese a que en el discurso se habla de equidad, derechos y de justicia para este sector de la población.

¿Realmente está así la población? La gente mayahablante ¿Tiene los mismos derechos que la gente que no la habla? ¿Realmente se ha dado ese plus a la gente mayahablante?, cuestionó.

Estamos tratando de luchar contra esto, que a la gente maya se le reconozca, se le valore ¿Por qué a la gente que habla dos idiomas se le dice, qué padre, hablas dos idiomas? Y aquí decir hablo maya y hablo español no trasciende, no resulta importante; esperemos que esto sea tomado en cuenta.

Interés del exterior

A su vez, la antropóloga citó que entre personas pertenecientes a otros países y culturas existe un creciente interés por practicar la cultura maya, eso se debe a que “conocer una lengua es conocer una cultura”.

“Si yo conozco una lengua y sé mucho de una cultura, al saber su forma de pensamiento, puedo saber sobre sus plantas medicinales, puedo conocer su agricultura, puedo conocer su vestimenta, sus artesanías”, abundó.

“La lengua y cultura es un binomio que va de la mano, la lengua es la vía por la cual yo puedo absorber esa cultura y siento que ellos, de alguna forma la pueden aplicar en sus países, porque la escuchan muy bonitos, son muchos factores, muchos elementos que pueden influir y puedan aprovechar eso, aprovechar nuestra cultura”, explicó.

Explicó que ante el crecimiento de las ciudades, en especial con actividad turística, la población tiende a preferir el aprendizaje de lenguas como el inglés, pues “el turismo no es mayahablante, es extranjero, por eso les conviene hablar inglés, por cuestiones económicas”.

Sin embargo, apuntó, tenemos que alertar que si una lengua se pierde, cuando una palabra se olvida, pierde parte importante de la cultura.

Por último, puntualizó que si se olvida cómo se llama el árbol de tsalam y por cuestiones de deforestación deja de crecer en los montes, en unos cuantos años se pierde esa palabra en la cultura, en la lengua.

LO MÁS LEÍDO

LO MÁS COMENTADO

NOTAS RELACIONADAS

Comentarios

Responder a  Name   
Comentarios
Responder a  Name   
Responder a  Name   
DE:(TUS DATOS)
Nombre
E-mail
ENVIAR A:(DESTINATARIO)
Nombre
E-mail
Comentarios