20 de Noviembre de 2018

Yucatán

Prevén enseñar en las escuelas 68 lenguas indígenas

Promoverán el estudio de la lengua maya en todo el nivel básico, medio superior y superior; que sea obligatorio como el inglés y el francés.

Imagen de la presentación de la edición de la Constitución Política y la Ley para la Protección de los Derechos de la Comunidad Maya de Yucatán en lengua maya en Uxmal, Yucatán. (Milenio Novedades)
Imagen de la presentación de la edición de la Constitución Política y la Ley para la Protección de los Derechos de la Comunidad Maya de Yucatán en lengua maya en Uxmal, Yucatán. (Milenio Novedades)
Compartir en Facebook Prevén enseñar en las escuelas 68 lenguas indígenasCompartir en Twiiter Prevén enseñar en las escuelas 68 lenguas indígenas

Agencias
UXMAL, Yucatán.- El director de Políticas Lingüísticas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Antolín Celote Preciado, indicó que el Plan Nacional de Desarrollo (PND), prevé incorporar al sistema educativo la enseñanza de las 68 lenguas indígenas que se hablan en el país.

Durante la presentación de la edición de la Constitución Política y la Ley para la Protección de los Derechos de la Comunidad Maya de Yucatán en lengua maya, el funcionario expuso que el gobierno federal está consciente de que las lenguas indígenas que se hablan en el país van a desaparecer si no empiezan a ser difundidas en las aulas.

En su intervención en el acto que se realizó en esta zona arqueológica ceremonial, dijo que las lenguas indígenas deben ser objeto de enseñanza dentro del sistema educativo, para que no sólo se hablen, sino que también sean objeto de estudio y de reflexión.

“Se tiene la idea -dijo- de que las lenguas no tienen escrituras, e incluso que ni siquiera tienen el estatus de lengua, sino que son dialectos y eso es un error, pues en realidad todos los sistemas de comunicación oral son complejos y ahí reside el gran valor de preservarlos a través de la enseñanza”.

De acuerdo con información de Notimex, afirmó que la enseñanza en las 68 lenguas mexicanas debe ser una política de Estado y es una de las metas del PND del actual gobierno federal, pues se les considera necesarias para construir un México en paz, incluyente y de educación de calidad y para impartir una educación de calidad.

En ese contexto, destacó que uno de los principales avances se logró este año con la consolidación del manual de escritura y gramática maya, el cual fue presentado en esta entidad hace unas semanas.

“Y ahora venimos a presentar la traducción de la Constitución, lo cual abonará conocimiento a los espacios académicos y sobre todo en las universidades. Debemos decir que esto no es un logro menor, pues se está posicionando a la lengua maya al mismo nivel que tiene el español”, agregó.

Sobre el manual de gramática maya, la directora del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya (Indemaya), Elizabeth Gamboa Solís, declaró que éste permitirá que a partir del próximo año, se empiece a enseñar no solo como hablar, sino también a escribir maya en el nivel preescolar, así como en primero y segundo de primaria.

Presente también en el acto, la funcionaria aclaró que la idea es promover de manera paulatina el estudio de la lengua maya en todo el nivel básico y de ahí pasar a medio superior y superior, “para que estudiar maya sea algo obligatorio, como lo es hoy el estudio del inglés y del francés”.

Recordó que en la zona peninsular existen por lo menos unos 800 mil mayahablantes, por lo que ese manual permitirá reforzar muchas de las actividades trascendentes que tienen que ver con el lenguaje, comunicación y la cultura de los pueblos mayas, e incluso empezar a generar conocimiento científico en esa lengua.

Sobre la edición de la Constitución, subrayó que solo está escrita en maya, no es una edición bilingüe; se imprimieron en una primera etapa dos mil ejemplares y sería más adelante cuando se edite en maya y en español.

En cuanto a la traducción de Ley para la Protección de los Derechos de las Comunidades Mayas, Gamboa Solís expuso que la primera edición contará con dos mil 300 ejemplares disponibles.

La traducción fue obra de los investigadores mayistas Fidencio Briceño, Chel y Freddy Poot Sosa, y tardó poco más de un año, y se hizo también con base en el nuevo manual de gramática maya.

Al acto asistieron también representantes del Gobierno del Estado, de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, Secretaría de la Cultura y las Artes, investigadores, mayistas y académicos entre otros.

LO MÁS LEÍDO

LO MÁS COMENTADO

NOTAS RELACIONADAS

Comentarios

Responder a  Name   
Comentarios
Responder a  Name   
Responder a  Name   
DE:(TUS DATOS)
Nombre
E-mail
ENVIAR A:(DESTINATARIO)
Nombre
E-mail
Comentarios