|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Buenos días, estimados lectores. Provistos de tirahule con ligas nuevas y varias piedras redondeadas comenzamos nuestra acostumbrada cacería.

-En un canal de noticias vemos una entrevista al cantante Pepe Arévalo, gran impulsor de la música antillana en su célebre bar El Gran León, de la Ciudad de México. Mientras el músico y el conductor del programa hablan de las actuaciones de Pepe, en la pantalla leemos una información escrita por los redactores televisivos: “La Universidad de Veracruz ha editado la Historia de la biografía de Pepe Arévalo, con el título de El Gran León”.

Veamos en el Dele el significado de la palabra biografía: “Historia de la vida de una persona”. Entonces, el redactor del canal de Tv nos dice que la Universidad veracruzana publicó la historia de la historia de la vida del notable músico que es Arévalo.

Saltó el gazapo por el empleo de más palabras de las necesarias para entender la cláusula. Un pleonasmo, pues. Con decir que la Casa de Estudios porteña editó “la biografía de Pepe Arévalo”, la oración queda perfecta. Certera pedrada derriba la pieza y la depositamos en el morral.

-Tras varios días de fuerte calor, una intensa lluvia motiva a un meridano a publicar en el Facebook su agradecimiento al dios maya Chaac, por apiadarse de nosotros y abrir “las llaves de sus grifos”.

Según el Diccionario de la Lengua Española, la palabra “grifo” es la “llave de metal colocada en la boca de las cañerías y en calderas y en otros depósitos de líquidos a fin de regular el paso de éstos”.

Entonces, al decir la llave de sus grifos se comete un evidente pleonasmo, pues el significado de esa cláusula es “la llave de sus llaves”.

Basta decir que Chaac abrió sus grifos para entender la oración.

El tirahule entra de nuevo en funciones, cae el gazapo y va a engrosar el contenido de la alforja.

-Antes de consagrarnos al sueño reparador, una noticia televisiva nos alegra la noche: “Francia se convirtió en el primer país en obligar a todos sus supermercados a entregar la mercadería que no vendieron a los necesitados”.

¡Ajá! Claro que no vendieron la mercadería a los necesitados, sino a quienes sí tenían los medios para adquirir esos bienes de consumo. En esta nota existe anfibología, vicio de la palabra, cláusula o manera de hablar a la que puede darse más de una interpretación. Lo correcto es: “Los supermercados franceses deberán entregar a los necesitados la mercadería que no vendieron”.

Empleamos la resortera con su dura piedra y el gazapo termina en el sabucán.

Hasta el próximo tirahulazo.

Lo más leído

skeleton





skeleton