19 de Octubre de 2019

Opinion

Tres gazapos en las alforjas

El Poder de la Pluma.

Compartir en Facebook Tres gazapos en las alforjasCompartir en Twiiter Tres gazapos en las alforjas

“TREPAR HASTA EL TERCER PISO”: El gurú del rocanrol don Mario Chacón Medina rápidamente envía hacia nuestra arma dos buenos gazapos. En el primero da cuenta de la expresión de un trabajador en busca de empleo: “Para llegar a la oficina tuve que trepar hasta el tercer piso”.

¿Será un hombre-mosca, que ha escalado la fachada de un alto inmueble? Si ese señor hubiera utilizado las escaleras o el elevador, habría subido o ascendido hasta el tercer piso. Pero si trepó, entonces, como dice el Diccionario de la Lengua Española, “subió a un lugar alto o poco accesible valiéndose y ayudándose de los pies y las manos”.

Este error es de los que la gramática denomina “barbarismo”, emplear vocablos impropios por falta de cultura. El tirahule funciona rápidamente, y guardamos la pieza en el morral de cacería.
“AVISO INFORMATIVO”: Tensamos de nuevo las ligas del tirahule y de inmediato el pedrusco impacta con fuerza al segundo gazapo que nos envía don Mario Chacón desde un canal de la televisión abierta: “Aviso informativo”.

Una sola voz es bastante para entender el significado de la expresión. Podemos decir “aviso” –noticia o advertencia que se comunica a alguien-, o también “información” (informar o informarse), pero no juntar ambas locuciones; una de ellas está por demás, es innecesaria. Esas dos palabras son suficientes para construir un pleonasmo.

Cae otro ejemplar, cuyo destino es nuestra talega de cazador.

“LA ONU YUCATECA”. Nuestro batidor incógnito nos comenta: “En un diario local se publicó la información del reciente percance aéreo en Etiopía, en el que perdieron la vida 157 personas. Como subtítulo de la noticia se dice: Una intérprete de la ONU yucateca entre las víctimas”.
¿Una ONU yucateca? Parece que la Organización de las Naciones Unidas ha establecido en Yucatán una sede alterna a la de Nueva York. Lo cierto es que la información refiere que era pasajera del avión accidentado una dama originaria de estas tierras que laboraba en la ONU como intérprete.

Falta claridad en ese subtítulo. Las prisas por el trabajo periodístico ocasionan la redacción de frases con significado obscuro. Mejor hubiera sido: Entre las víctimas una yucateca intérprete de la ONU o Una yucateca intérprete de la ONU entre las víctimas.

Lamentamos la pérdida de una valiosa paisana.

Hasta el próximo tirahulazo.

LO MÁS LEÍDO

LO MÁS COMENTADO

NOTAS RELACIONADAS

Comentarios

Responder a  Name   
Comentarios
Responder a  Name   
Responder a  Name