Intérpretes garantizan trato digno en la impartición de justicia

La Unidad de Peritos Intérpretes y Traductores de la FGE, ha atendidó a más de tres mil 300 personas que no hablan español, sobre todo mayahablantes.

|
La Unidad ha apoyado en 800 traducciones en lengua maya. (Milenio Novedades)
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Milenio Novedades
MÉRIDA, Yuc.- Luego de un año de estar en funciones, y de ser la única en su tipo en el país, la Unidad de Peritos Intérpretes y Traductores de la Fiscalía General del Estado (FGE) ya atendió a más de tres mil 300 personas que no hablan español, con el fin de ayudarlas en la realización de diversos trámites en materia de procuración de justicia.

Los intérpretes que laboran en dicha unidad han registrado cerca de 800 traducciones y ayudado en un 85 por ciento a mayahablantes de la entidad, pero también a visitantes o residentes extranjeros que se comunican a través de idiomas como el inglés, francés, japonés, italiano, chino mandarín y alemán, así como personas que utilizan el lenguaje de señas.

Desde marzo de 2013, las personas que requieren el servicio de un traductor o de un intérprete, pueden realizar de manera eficiente y con confianza trámites enfocados a denuncias, declaraciones, mediación, atención a víctimas y valoraciones médicas, entre otros.

Esta Unidad de la FGE despierta confianza en las personas que habitan en comunidades del interior del Estado, porque además de ser una herramienta indispensable para acceder a los diversos procesos de justicia, contribuye a la conservación del maya.

En ese sentido, los peritos intérpretes también trabajan de manera conjunta con la Dirección de Prevención del Delito de la Fiscalía para impulsar la aplicación de programas en lengua maya a través de los cuales se imparten pláticas y talleres que se ofrecen en diversas regiones del territorio yucateco.

Para garantizar una buena atención, cuando una de las agencias del interior del Estado solicita los servicios de la Unidad para pobladores mayahablantes, en especial en localidades donde ya opera el nuevo Sistema de Justicia Penal, el personal se traslada para ofrecer la ayuda en la traducción de los procesos de orden legal.

Entre los municipios atendidos se encuentran Valladolid, Tekax, Oxkutzcab, Mérida, Tzucacab, Huhí, Halachó, Chemax, Tinum, Peto, Cantamayec, Tecoh, Tixméhuac, Tizimín, Chichimilá, Kanasín, Motul, Izamal y Yaxcabá.

Hasta la fecha, además del maya, se han realizado 54 interpretaciones en inglés y en un menor número de otros idiomas como francés, japonés, italiano, chino mandarín y alemán, mientras que 47 personas que utilizan el lenguaje de señas han recibido apoyo desde el levantamiento de denuncias hasta el uso de servicios ofrecidos en las Unidades de Mediación y de Atención a Víctimas, entre otros.

Los intérpretes y traductores ya participaron en el curso “Actualización en materia penal para abogados en lengua indígena”, donde aprendieron temas relacionados con la introducción al derecho penal y procesal, teoría del delito, juicio de amparo, lingüística de México y diversidad cultural.

Lo más leído

skeleton





skeleton