Traducen al maya leyes electorales de Yucatán

Firman un acuerdo el Indemaya y el Ipepac para fomentar, difundir y fortalecer la cultura cívica y político-electoral del pueblo maya.

|
La firma del convenio. (SIPSE)
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Agencias
MÉRIDA, Yuc.- Los institutos para el Desarrollo de la Cultura Maya (Indemaya) y de Procedimientos Electorales y de Participación Ciudadana signaron un acuerdo de colaboración, que facilitará la traducción de normas electorales al maya.

El fin es fomentar, difundir y fortalecer la cultura cívica y político-electoral del pueblo maya de Yucatán, informa Notimex.

En ese marco, se presentó traducida a la lengua maya, la "Ley de Participación Ciudadana que regula el plebiscito, referéndum y la iniciativa popular en el estado de Yucatán", con la que se busca promover el uso de las llamadas "iniciativas ciudadanas".

La presidenta de Instituto de Procedimientos Electorales y de Participación Ciudadana estatal, María Elena Achach Asaf, afirmó que mediante esa alianza es posible "impulsar la participación del pueblo maya en la construcción de una política de estado integral".

Recordó que a nivel nacional, el maya yucateco es la segunda lengua en importancia al contabilizar más de 786 mil personas que la hablan, en especial en la entidad.

"Esas cifras y la importancia de conservar la lengua materna en el estado nos impulsan a sumar esfuerzos con el Indemaya y acercarle al pueblo maya, en su propia lengua, la Ley de Participación ciudadana que regula el plebiscito, el referéndum y la iniciativa popular", expuso.

Vida democrática

Al respecto, la titular del Indemaya, Elizabeth Gamboa Solís, planteó la necesidad de impulsar acciones que contribuyan al desarrollo de la vida democrática, así como al fomento de una cultura cívica entre el pueblo maya.

Asimismo, justificó la necesidad de traducir a la lengua maya los documentos legales que regulan la vida de los yucatecos, dado que en la actualidad, ocho de cada 10 comunidades mayas se asumen como indígenas y demandan servicios en su idioma.

En total, se realizó un primer tiraje de 500 ejemplares sólo en maya y posteriormente esa obra se editará de manera bilingüe, a fin de que se distribuya en los 106 municipios de la entidad, en los cuales existe población indígena.

Lo más leído

skeleton





skeleton