Buscan traductores mayas en la Procuraduría

El intérprete, además de hablar ambas lenguas, debe comprender las particularidades culturales del acusado y conceptos jurídicos.

|
A nivel nacional existen muchos casos en el sistema tradicional. (Tomás Álvarez/SIPSE)
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Alejandro García/SIPSE
CANCÚN, Q. Roo.- La Procuraduría General de Justicia del Estado (PGJE) podría presentar dificultades para tener traductores en lengua maya, cuando entre en vigor el nuevo sistema de justicia penal acusatorio, mismo que exige que estén certificados. 

Es deber del Estado tomar las medidas necesarias para garantizar que los miembros de los pueblos indígenas puedan entender y hacerse comprender en los diversos procedimientos legales, es el mecanismo más consolidado y con mayor impacto en la práctica respecto del reconocimiento de la diversidad cultural, señaló Gaspar Armando García Torres, procurador de Justicia.

“La ley te dice que en principio debes tener la certificación, y si te la da una instancia reconocida pues adelante, y sé que las hay”

“En el caso del inglés no tenemos tanto problema, porque hay quienes no sólo tienen la licenciatura, sino también la certificación como traductores, donde se nos pudiera presentar una situación es con el de la lengua maya, que obviamente será para los casos en donde se presenten esas exigencias, pero vamos a cumplir”, expresó. 

Para ello, se apoyarán con colegios e instancias diversas donde existen especialistas y gente certificada.

También te puede interesar: Sugieren crear una especialización en lengua maya

“La ley te dice que en principio debes tener la certificación, y si te la da una instancia reconocida pues adelante, y sé que las hay”, señaló.

A nivel nacional existen muchos casos en el sistema tradicional, donde indígenas que no hablan español se han visto involucrados en ilícitos, y que fueron sometidos a un proceso judicial y finalmente sentenciados, sin conocer nada del desarrollo.

El intérprete, además de hablar ambas lenguas, debe comprender las particularidades culturales del acusado, el lenguaje y conceptos jurídicos del sistema estatal para encontrar los equivalentes en la cultura indígena, en donde el lenguaje también adquiere un conjunto de significados.

Lo más leído

skeleton





skeleton