Anatomía maya en el español yucateco

Xik’azo, con el sufijo español –azo, que indica golpe; es la ráfaga de sobaquina que nos llega de alguna persona que suda mucho y descuida el aseo de sus sobacos.

|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
El yucateco emplea a diario numerosos vocablos estrictamente mayas para denominar la anatomía humana: tuch, choch, p’irix, chuchu’, xik’ (ombligo, intestino, genital, seno, axila, respectivamente) o expresiones híbridas o compuestas: kaal-pato, xni’-peek’, k’i’ix-pool, xka’anal-iit, boox-keep, chak-peel, kacha-k’ab, que aún se oyen y se dicen sin importar la extracción social o nivel cultural. 
Un neologismo, de origen incierto (además de no existir la “r” en el maya) es p’irix (p’iirix) para referirse al órgano genital femenino: vulva (peel) y que, por extensión, se aplica al culo o trasero. Admite el diminutivo españolizado p’irixito y el aumentativo p’irixona, Lit. “de p’irix grande”, mujer nalgona o de gran caderamen. 
Otra voz maya muy usada es xik’ (xiik’), axila, que también es ala de cualquier ave y raíz del verbo volar (xik’nal), aunque en el español regional sólo tiene la acepción de axila o sobaco: “Te lavarás bien el xik’”. “Le hizo cosquillas en su xik’”. 
Xik’ es una palabra sonora, con sensualidad, mucho más elegante que el “sobaco” caribeño. Ahora que está de moda el rasurado permanente, se dice que trae las axilas depiladas, en vez de decir que su xik’ está birich’. Y así van cayendo en desuso las palabras.
Xik’azo, con el sufijo español –azo, que indica golpe; es la ráfaga de sobaquina que nos llega de alguna persona que suda mucho y descuida el aseo de sus sobacos.
Pero indiscutiblemente la voz maya más empleada en nuestro español para referirnos al cuerpo es tuch (tuuch): porción del cordón umbilical que permanece en los recién nacidos hasta que se seca y se desprende: “No se le ha caído el tuch al niño”. Además, es la propia cicatriz umbilical que se forma en medio del vientre una vez caído el cordón: “Trae un piercing en el tuch”. Cabe señalar que tuch también es molleja de las aves: “A mí no me gusta el tuch de gallina”. 
Un término compuesto es p’itituch, de p’íitil, sobresalir, saltar y tuuch. Se dice que el bebé está p’itituch cuando el ombligo le queda saltado, prominente. También de las mujeres que, en etapas avanzadas del embarazo, les sucede lo mismo. 
Existen otras voces anatómicas mayas usadas en nuestro español: waaj, mancha mongólica; tuux, hoyuelo; k’uul o bobox, rabadilla o coxis, kama’ach, quijada, etc.

Lo más leído

skeleton





skeleton