15 de Agosto de 2018

Opinión

Dolor y sufrimiento entre los mayas (2)

Para los mayas los órganos y partes del cuerpo presentan sus propias formas de dolencia conforme a las formas y funciones .

Compartir en Facebook Dolor y sufrimiento entre los mayas (2)Compartir en Twiiter Dolor y sufrimiento entre los mayas (2)

Vinculados a los conceptos anatómicos del maya yucateco están los procesos de salud-enfermedad y, en consecuencia, el dolor y el sufrimiento. El dolor es un fenómeno, una sensación, una experiencia individual determinado por el contexto social. En este sentido se habla de las diferencias socioculturales de apreciación del dolor.

Los vocablos mayas usados para describir y calificar un dolor constituyen un ejemplo de la correlación entre un sistema lingüístico y un sistema anatomo-fisiológico. De acuerdo con su carácter, el dolor físico es descrito como superficial y profundo, penetrante, ardoroso o quemante, desgarrante, cortante y opresivo. Terminología que varía de acuerdo con la relación de intensidad, así como de la zona anatómica u órgano afectado. Además, permiten seguir su evolución y diferenciar el componente físico del moral o depresivo.

Los categorías básicas empleadas en maya para denominar al dolor físico se derivan de las raíces yaj (genérico de dolor y amor); chi’ibal (dolor escociendo que parece que muerde); k’i’inan (latir con dolor continua e intensamente). Parecen ser sinónimos, pero los órganos y partes del cuerpo presentan sus propias formas de dolencia conforme a las formas y funciones. Por ejemplo saak’ (Lit. comezón) es un escocimiento que sólo presentan algunas partes del cuerpo como la garganta o kaal; así se dice  táan u saasak’kaal le paalo’ (el niño tiene carraspera). 

Yaj u paach, se dice cuando a alguien le duele la espalda; yaj u yich, si le duele el ojo. La expresión jach yaj u yóol quiere decir que alguien sufre mucho de pena y dolor. Lit. “mucho dolor en su estado de ánimo o espíritu”.
Chi’ibal koj es dolor de muelas; chi’ibal nak’, dolor recio de barriga o de tripas; chi’ibal pool, dolor de cabeza, jaqueca.

Táan u k’i’inam in puksi’ik’al (Lit. me está doliendo el corazón). K’i’inam  también es ponzoña o veneno de la víbora. Éelel k’i’inan, de éelel: arderse y k’i’inam, escocer, doler, como en las heridas de cesáreas y episiotomías. 
Ch’otnak es en tipo especial de dolor. Retortijón de tripas; dolor de vientre; yaanten ch’otnak’: tengo retortijones de tripas.

De éstas se derivan otras formas compuestas para hacer más explícitas las formas de expresar dolor: t’óot’och k’i’inan (de t’óot: esparcir, esparcido y k’i’inan: latir con dolor) latidos dolorosos que vienen por ratos de manera intensa, pero que desaparecen espontáneamente, como en heridas o tumores purulentos o en dolores producidos por los “malos aires.” Mukul k’i’inan (de mukul, escondido y k’i’inan, dolor intenso), dolor que se presenta de manera espaciada como los dolores iniciales del parto.

LO MÁS LEÍDO

LO MÁS COMENTADO

NOTAS RELACIONADAS

Comentarios

Responder a  Name   
Comentarios
Responder a  Name   
Responder a  Name   
DE:(TUS DATOS)
Nombre
E-mail
ENVIAR A:(DESTINATARIO)
Nombre
E-mail
Comentarios