10 de Diciembre de 2018

Opinión

Términos mayas para familia nuclear

En la terminología sobre las relaciones de parentesco de la familia nuclear figura la madre (na’, en maya) o maamaj, voz española adaptada a la fonética maya.

Compartir en Facebook Términos mayas para familia nuclearCompartir en Twiiter Términos mayas para familia nuclear

Aunque diversos factores, como los procesos migratorios y las políticas poblacionales, han ido cambiando la noción de familia en sus funciones, composición y roles de los padres, entre los grupos mayas yucatecos aún se conservan ciertos patrones en las relaciones de parentesco en el interior de sus comunidades, especialmente del sur y oriente del Estado, donde prevalecen la familia nuclear (formada por el padre, la madre y su descendencia) y la familia extensa (integrada por parientes consanguíneos cuyas relaciones pueden incluir abuelos, tíos, primos y otros familiares afines).

En la terminología sobre las relaciones de parentesco de la familia nuclear figura la madre (na’, en maya) o maamaj, voz española adaptada a la fonética maya. Quien en su papel de cónyuge o esposa es atan: “Leti’e’ u yatan Justino” (Ella es la esposa de Justino).

El padre (yuum, dueño, señor), taat o taataj, nahuatlismo de tatahtli, padre. Persona en la que se reconoce autoridad moral, trato de respeto equivalente a “don”. Dependiendo de la región, también se usa la voz española papaj: “¿Tu’ux yaan a papaj?” (¿Dónde está tu papá? En su papel de esposo es íicham: In wíichame’ Juan (Mi marido es Juan).

El genérico de hijo/s es paalal: “¿Jaytúul a paalal?” (¿Cuántos son tus hijos?). Si es de madre a hijo/a se nombra con aal, pero si es de padre a hijo/a se refiere con mejenil. Con el vocablo jt’uup se designa al hijo menor y más pequeño de la familia, pero si es hija menor es xt’uup, voz que incluso se ha prestado al español “Pedro es el jt’uup de la familia”. A veces se usa el diminutivo españolizado t’upito/a si el menor es un niño pequeño/a: “Jacinta es mi xt’up”.

En lo que refiere a los términos de hermandad encontramos íits’in para hermano/a menor: “Leti’e’ in wíits’in” (Ella es mi hermano/a menor); suku’um para hermano mayor y kiik para hermana mayor. De ahí que en el español yucateco se distinga hermano/a y hermanito/a.

El diminutivo establece implícitamente que son menores al que habla: “Yo tengo una hermana y dos hermanitos”. “Saúl es mi hermano, Calín es mi hermanito”.

La orfandad se denomina con jma’na’, del maya ma’, negativo; en este caso denotando carencia o falta; na’ madre. Lit. “sin madre”. Huérfano de madre. Si es femenino se usa con el prefijo x-: xma’na’. Huérfano/a de padre es jma’ yuum o xma’ yuum, respectivamente.

LO MÁS LEÍDO

LO MÁS COMENTADO

NOTAS RELACIONADAS

Comentarios

Responder a  Name   
Comentarios
Responder a  Name   
Responder a  Name   
DE:(TUS DATOS)
Nombre
E-mail
ENVIAR A:(DESTINATARIO)
Nombre
E-mail
Comentarios