22 de Julio de 2018

Opinión

Términos mayas para la familia extensa

Para bisabuelo se usa ka’a yuum y ka’a chiich para bisabuela (ka’a, es partícula duplicativa y yuum/chiich, abuelo/a).

Compartir en Facebook Términos mayas para la familia extensaCompartir en Twiiter Términos mayas para la familia extensa

La familia extensa o extendida es un tipo de grupo familiar integrado por parientes consanguíneos, en cuyas relaciones pueden incluir abuelos, tías, tíos, primos y otros familiares afines (cuñados/as). Entre los mayas yucatecos, ésta suele ser bastante grande y algunas veces comparten casas-habitación en un mismo terreno o solar y comen de la misma olla. 

Muchas voces familiares mayas se han conservado, aunque también se han realizado préstamos de algunos términos occidentales de parentesco por la influencia de otros patrones culturales y del idioma español.

Así, para referirse a la abuela sin distingo, lo mismo la madre de la madre que la del padre, se usa chiich, voz que incluso se ha prestado al español incorporando el sufijo –i o –ita: chichí o chichita para decir cariñosamente abuelita.

Para abuelo paterno o materno se usa nool o nojoch yuum. Por influencia del español también dicen áabuelo. Para bisabuelo se usa ka’a yuum y ka’a chiich para bisabuela (ka’a, es partícula duplicativa y yuum/chiich, abuelo/a). 

Para designar al nieto/a, por vía materna o paterna, aún se usa áabil: ¿Bix u k’aaba’ a wáabil? /¿Cómo se llama tu nieto/a? Bisnieto/a sería ka’a áabil. 

Otros términos de parentesco aún vigentes entre los mayas son jbaal, xbaal, para referir al hermano/a del cónyuge (cuñado/a), respectivamente. Al marido de la hija (yerno) se le denomina ja’an: “Le xi’ipalo’ in ja’an”. A la esposa del hijo (nuera) se le dice ilib: “Le xch’úupala’ in wilib”.

Como toda lengua en contacto, la maya ha sufrido cambios prestando, adaptando y sustituyendo términos de parentesco con la fonética maya.

El Diccionario Maya Cordemex dice que tía, hermana de madre o mujer de tío hermano del padre es ts’e na’, y tío, hermano de padre y tío casado con la tía, hermana de la madre es ts’e yuum. Suegra, respecto de la nuera, es noj ko’/el y suegro es noj yuum.

Sin embargo, actualmente estos vocablos han perdido vigencia y, en su lugar, se emplean términos hispanos para referirse a ellos. Lo mismo ha sucedido con las voces ka’a suku’un (para primo) y ka’a kiik (para prima). Hoy se usa la adaptación jsoob/xsoob, para sobrino/a, en vez del arcaísmo achak’. 

Al parecer los términos para concuño/a, o consuegro/a no han existido en la lengua maya, en su lugar se utilizan voces del español adaptadas a los fonemas mayas. Una expresión que aún se conserva para nombrar a la madrastra es majan na’ (de majan, tomar prestado y na’, mamá).

LO MÁS LEÍDO

LO MÁS COMENTADO

NOTAS RELACIONADAS

Comentarios

Responder a  Name   
Comentarios
Responder a  Name   
Responder a  Name   
DE:(TUS DATOS)
Nombre
E-mail
ENVIAR A:(DESTINATARIO)
Nombre
E-mail
Comentarios