Vergüenzas de varón y de mujer

Al inicio del periodo colonial, la vida cotidiana del maya fue sometida a nuevas normas morales impregnadas de prejuicios etnocéntricos.

|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Al inicio del periodo colonial, la vida cotidiana del maya fue sometida por clérigos y evangelizadores a un nuevo orden y estilo de vida, así como a nuevas normas morales impregnadas de prejuicios etnocéntricos, en especial las conductas y relaciones entre hombres y mujeres, tal como lo demuestran las fuentes de dicho periodo. En los diccionarios abundan voces y expresiones que nombran las partes íntimas del cuerpo como algo sucio y deshonesto y los actos sexuales como placeres carnales y arrebatos pecaminosos que pueden provocar el desorden, algunas de ellas vigentes hasta hoy en día.

Los genitales masculinos (pene, keep; testículos, ye’el keep, y escroto, chíim) se especifican en el Diccionario de Motul como vergüenzas de varón, membrum virile de machos ya hechos. 
Aunque también se nombra con eufemismos, considerados honestos, como aach (aguijón de insecto, pico de zorro o rama derecha de árbol); o xiiblal (de xiib, varón, macho, más el sufijo -lal, que indica condición). Tanto keep (pene) como toon (órgano sexual de hombres y de animales machos, verga), eran consideradas palabras indecentes. Como equivalente de toon, aparece bek’ech (Lit. cosa delgada como palo).

Lo mismo ocurrió con el voz peel (parte sexual de la mujer, vagina, vulva) que por considerarla “parte vergonzosa y deshonesta de la mujer” se recurrió a términos indirectos o eufemismos mayas como ch’am (cavidad); mah, (ingle); muuch (quizá sapo); o en latín: verenda mulieris, connus, mulieres membrum. Un vocablo considerado respetuoso para nombrar a la vagina es xch’uuplil (de xch’uup, sexo femenino más el sufijo -lil, propiedad). 

La moral eclesiástica restringía el coito o acto sexual al matrimonio para la procreación; y esto puede observarse en la terminología que diferencia actos “honestos” y “deshonestos”: paklam (Lit. voluntad recíproca), se sobreentiende como “juntarse el varón con la hembra en el coito”, ad in vincem. Lo mismo que kah t’aan. Otras expresiones sinónimas más explícitas que figuran son paklam peel o paklam tuuch. Sin embargo, la expresión pak’k’eban (Lit. juntarse-en-pecado) se considera indecente; pak’k’eban ti’ tsuk, adulterar, pecar con lujuria. Hoy, la voz ts’iis (coito) es considerada grosera. 

Otros términos que referían de manera fea y vulgar al coito (de coire, ir juntos, reunirse) son xakat p’en (xakat, andar a gatas o de cuatro patas y p’en, pecado de lujuria); xok’[ah] (aguijonear y hostigar con palo), tsubul (fornicar, amancebar).

Lo más leído

skeleton





skeleton