Voces mayas para casamiento: K’am nikte’, mach k’ab y ts’o’okol beel

Una manera especial de nombrar la ceremonia del matrimonio era mach k’ab y hacía referencia a que la pareja se tomara de las manos.

|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Además de los términos para los arreglos o acuerdos prenupciales (petición de mano, prenda, dote, mediación del casamentero, etc.), en las entradas de los diccionarios del maya yucateco colonial hallamos una vasta terminología para referir las reglas, usos y costumbres en las uniones de parejas o matrimonios.

Según el Diccionario etnolingüístico del idioma maya yucateco colonial de Cristina Álvarez, en la sociedad maya era el padre quien se encargaba de buscar mujer para su hijo y, después de casados, la pareja se amaba. Actualmente los novios se enamoran primero y luego se casan. La edad casadera para la mujer era entre los catorce y los veinticinco años, aunque se consideraba que cuando tenía esta última edad ya no eran tan joven.

Como parte del arreglo nupcial se establecía fecha y lugar para la celebración y se hacía pública con toda solemnidad. De acuerdo con las fuentes del periodo colonial temprano, la ceremonia correspondiente a la boda o casamiento se llamaba k’am nikte’il (de k’aam, recibir, nikte’, genérico de flor, más el sufijo relacional –il) y k’am nikte’ al acto de casarse o desposarse:¿Ba’ax k’iin u k’am nikte’ a mejen? (¿Cuándo se casa tu hijo?), U k’amaj nikte’ in mejen (Se casó mi hijo). Se denominaba aj k’am nikte’ e ix k’am nikte’ al novio y a la novia, respectivamente. 

Una manera especial de nombrar la ceremonia del matrimonio era mach k’ab y hacía referencia a que la pareja se tomara de las manos. Hoy día, esta expresión se emplea informalmente para referir la celebración el día de la boda: Ko’one’ex te mach k’abo’ (Vamos a la boda), incluso se prestó al español: ¿Vas a ir hoy al mach k’ab?

Otra expresión antigua para nombrar al casamiento es ts’okol bel, de ts’o’okol, cumplirse, acabarse, terminarse, y beel, estado de vida, camino. Por ejemplo: ¿Bix u beel, Juan? (Lit. ¿Qué estado de vida tiene Juan?), ¿Ts’oka’an wáaj u beel? (¿Ya se casó?). Ma’atech, ma’ ts’oka’an u beeli’ (No, no se ha casado). Je’e u ts’o’okol in beel ta wéetel (Acepto casarme contigo). El enunciado ts’o’okol beel es usado actualmente entre los mayahablantes para referirse tanto al matrimonio civil, que comenzó a realizarse con la expedición de las Leyes de Reforma, como al casamiento realizado en cualquier religión.

Otros términos coloquiales para referir al matrimonio, como casorio o bodorrio, son muy poco usuales en la región.

Lo más leído

skeleton





skeleton