|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

REAPERTURAR. Buenos días, queridos lectores. Desde temprana hora nos alistamos para la acostumbrada cacería sabatina de gazapos. Con el morral al hombro, una buena provisión de canicas de barro (sugerencia de la abogada María Elena Guillermo Cáceres) en una bolsa de la guayabera y el tirahule en el bolsillo trasero de los pantalones, iniciamos la lectura de un antiguo periódico local.

El diario nos informa de la condición del centro de abasto meridano Lucas de Gálvez: “El mercado, sin clientela. Reportan bajas ventas en inicio de la Cuaresma. La zona de venta de pescado crudo y frito estaba prácticamente vacía”. Un locatario comentó: “Las ventas han bajado mucho más de lo esperado desde que se reaperturaron los negocios”.

¡Qué bárbaro! ¿Qué es eso de “reaperturaron”? El Diccionario no registra el verbo “reaperturar”. Por Internet consultamos cuál es el significado de la palabreja y vemos que esa voz se emplea malamente en vez de reabrir, que significa “volver a abrir lo que estaba cerrado”. Al redactar esa noticia el reportero utilizó una palabra errónea, inexistente en nuestro idioma. Rápidamente empuñamos la honda, dirigimos el disparo hacia el barbarismo, la canica de barro se impacta en el “reaperturaron”, cae la pieza y la guardamos en la talega.

PANEL Y NO PÁNEL. El gurú del rocanrol, don Mario Chacón Medina, pide a esta columna: “Ahora que están de moda esas piezas planas para captar energía solar hay que recalcar que es palabra aguda, panel y no pánel”. Vía internet consultamos el Diccionario panhispánico de dudas: “El término panel tiene dos grandes usos, que corresponden a diferentes orígenes etimológicos: uno, que proviene del francés antiguo y otro del inglés, ambos escritos de igual forma que en español, panel, aunque dotados de la pronunciación característica de cada idioma”.

Continúa el Diccionario: Panel, voz aguda según su pronunciación derivada de la lengua francesa, designa “Compartimientos limitados por molduras o fajas que dividen un habitáculo”. El lexicón consultado refiere también que “panel ecológico” es una estructura de características que permiten una mejor calidad en concepto de acústica, cualidad térmica y liviandad, significado éste al que se refiere el señor Chacón. Con pronunciación a la inglesa, pánel se refiere al debate de un grupo de personas reunidas para tratar un asunto de manera pública, y llevará tilde, pues, sin tilde y con pronunciación grave o llana sería una voz inglesa y no del idioma español.

Concluimos: tiene razón don Mario, los compartimientos para captar la energía del sol son paneles solares, no páneles solares. Quien diga pánel o páneles solares en lugar de paneles solares se hará acreedor al fuerte impacto de un “barrito” enviado con la resortera.

Hasta el próximo tirahulazo.

Lo más leído

skeleton





skeleton