Literatura maya en el extranjero
Edgar Rodríguez Cimé: Literatura maya en el extranjero
La producción editorial local en idioma maya se distingue por la falta de promoción y difusión. Cuando el Gobierno “migajea” la edición de un libro maya -ante el desconocimiento del boom literario de buena factura-, la presentación no se promueve correctamente entre el público lector y escritor, ni se invita a la prensa para “cacaraquear el huevo”, por ello, las publicaciones individuales o las antologías mayas publicadas en otros países resultan “joyas literarias”.
Varios han sido los países en los cuales conocidas editoriales han apostado por la calidad lingüística de textos individuales o antologías literarias para dejar claro las cualidades del idioma originario de los antiguos abuelos mayas: Estados Unidos, España, Italia, Rumania, Yugoslavia, Colombia, Venezuela, concluyendo con la “ciudad luz”: París, que publicó en francés Secretos del Abuelo, de Jorge Cocom, e invitó a Briceida Cuevas Cob a leer su poesía, y publicó Diccionario de Mujeres Creadoras, en el que aparece Sol Ceh Moo.
En mi libro de entrevistas con 13 autores de Campeche, Quintana Roo y Yucatán, aparece muy claro el nivel alcanzado por las letras y los escritores y escritoras mayas: publicaciones individuales, antologías o aparición en diccionarios, editados en otros países; invitados a festivales de literatura en el extranjero; premios internacionales de literatura; o venta de su obra en Amazon. En Mérida, recientes premios de narrativa en español lo han ganado escribas mayas de los pueblos.
Briceida Cuevas Cob, María Luisa Góngora Pacheco, Sol Ceh Moo, Patricia Martínez Huchím (+), Domingo Dzul Poot, Armando Dzul Ek (+), Javier Gómez Navarrete, Waldemar Noh Tzec (+), Jorge Cocom Pech, Gerardo Can Ek (+), Carlos Chablé Mendoza, Isaac Carrillo Can (+), Jorge Echeverría Lope, o Miguel May May, encabezan el renacimiento de las letras mayas en la península de Yucatán.
Sobresalen las antologías literarias editadas en España, Poesía contemporánea en maya y Mirada de un gallo, ambas en 2004; Italia, Voci di anticheradici: diecipoetii indígena del Méssico, 2005; y Estados Unidos, Revista Internacional de Literatura, 2006 y Words of the true people, 2007. Lo mismo que la publicación de Secretos del Abuelo de Jorge Cocom en Francia (2006) e Italia (2007), así como Chentuumbenchu´upen (“Sólo por ser mujer”) de Sol Ceh Moo en Japón (2015), lo que muestra “la calidad de la melcocha” de la literatura maya, que antes se consideraba de “segunda categoría”por provenir de autores originarios del llamado Tercer Mundo.
Completan las antologías, la serie de libros publicados en otros países o a nivel nacional: Letras Mayas Contemporáneas (Conaculta, 1994); Poesía étnica (Colombia, 2001); Noezuia (Yugoslavia, 2004); Festival Internacional Nootilede Poesía (Rumania, 2004); Festival Mundial de Poesía (Venezuela, 2006); Dictionnaire des femmescréatrices (Paris, 2009); y Los nuevos cantos de la ceiba (Conaculta, 2015).
Los 500 años de resistencia cultural de la Nación Maya: rituales agrícolas, tradiciones comunitarias, fiestas populares, medicina natural, gastronomía ancestral, pero, sobre todo, el uso familiar y comunitario del idioma maya, hicieron posible el renacimiento de las artes mayas contemporáneas a fines del siglo XX y comienzos del XXI, empezando por la literatura.