|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Buenos días, estimados lectores. Hoy regresó el batidor incógnito -quien por modestia pide no publicar su nombre-, y envía hacia nuestro tirahuleun bonito ejemplar hallado en esta casa editorial. En la información de una obra de teatro se dice en el pie de foto: “Por obtener una ganancia extra un ciervo se pone al servicio de dos amos”. 

El batidor comenta con gran acierto: “Mientras no le meta el cuerno a ambos no hay problema”. Rápidamente abrimos el Dele y vemos: “ciervo. Animal mamífero rumiante, de un metro 30 centímetros de altura más o menos, esbelto, de pelo áspero, corto y pardo rojizo en verano y gris en invierno; más claro por el vientre que por el lomo: patas largas y cola muy corta. El macho está armado de astas o cuerdas estriadas y ramosas”… 

El mismo lexicón nos dice: “siervo, va. Esclavo de un señor. // 2. Nombre que una persona se da a sí misma respecto de otra para mostrarle respeto y rendimiento”. Conocidos los significados de esas dos palabras concluimos que la cláusula en cuestión debió ser: “Por obtener una ganancia un siervo se pone al servicio de dos amos”. Si fuera un ciervo podría ocurrir, como dice el batidor, que los dos amos resulten corneados.

Ese error es una falta de ortografía que cambia el sentido de la oración, por lo que se trata de un auténtico gazapo. El disparo hace efecto y la primera pieza del día termina en nuestra talega. 

ROSTRO EN LA CARA

Regresa el batidor incognito. Nos envía una frase pronunciada por el alcalde emeritense en agosto ppdo., durante el  homenaje a nuestro eximio actor regional Héctor Herrera Álvarez: “Cholo” siempre me dejaba un “rostro en la cara”.

Este error cometido al hablar cambia el sentido de la cláusula. La oración correcta es “siempre me dejaba una sonrisa en la cara”. Obvio gazapo que, previo uso de la resortera, depositamos en el morral.

CALLE DE LA TERCERA EDAD

En el siempre pródigo Facebook pronto avistamos otro gazapo. Ahí leemos: “Graban a la senadora panista Xóchitl Gálvez humillando a trabajadores de la calle ¡de la tercera edad!”.

En esta cláusula se ha empleado una figura de construcción llamada hipérbaton, consistente en “invertir el orden que en el discurso deben tener las palabras con arreglo a la sintaxis llamada regular” (Diccionario de la Lengua Española).

Al utilizar el hipérbaton, el redactor ha cambiado el sentido de la oración, lo que da motivo a un gazapo. Lo correcto debe ser: “Graban a la senadora panista Xóchitl Gálvez humillando en la calle a trabajadores de la tercera edad”.

Conste que nos interesa la cuestión gramatical y no la política. Dirigimos nuestra resortera hacia el error y, tras el violento impacto del pedrusco, guardamos el gazapo en el sabucán. 

Hasta el próximo tirahulazo.

Lo más leído

skeleton





skeleton