Don Víctor Suárez Molina y el español yucateco
El poder de la pluma
Uno de los pioneros en el estudio del español que se habla en Yucatán fue don Víctor Suárez Molina (1909-1990), filólogo, editor, bibliógrafo y acucioso investigador en temas económicos, botánicos y lingüístico-literarios. Hizo sus estudios superiores en Ciencias Económicas y Lenguas en la Universidad de Georgetown y fue miembro de importantes asociaciones en los Estados Unidos, España y Francia.
Su obra El español que se habla en Yucatán recibió buenas críticas y comentarios en México, Colombia y los EU, y también fue comentada favorablemente por Francisco J. Santamaría y Antonio Mediz Bolio en sus trabajos de admisión en la Academia Mexicana de la Lengua. Esta obra sigue vigente a pesar de haber transcurrido 75 años desde la primera edición; refleja aquellos elementos de cambio y continuidad en las formas de expresión regional registrados en las últimas siete décadas. Asimismo, constituye una valiosa fuente de inspiración y estímulo para ampliar e impulsar nuevas investigaciones dialectales de México y para el estudio y comparación del cuadro sociolingüístico del Yucatán del siglo XXI.
La obra fue reeditada en 1979 por la Universidad de Yucatán con correcciones y adiciones del autor. En 1996 se reedita con correcciones y nuevo formato, a cargo de un servidor, con el fin de mejorar su presentación formal y facilitar su consulta.
Los apuntamientos filológicos que conforman su obra fueron producto de la búsqueda constante, investigación documental y empírica, clasificación, sistematización y análisis de datos del lenguaje oral de la región que el autor nos ofrece de manera sencilla y de fácil comprensión, sin complejos tecnicismos y signos lingüísticos que dificulten la lectura. Sus apuntaciones constituyen un auténtico tratado de vocablos y expresiones populares familiares y regionales del español yucateco empleado por los diferentes estratos sociales rurales y urbanos.
Incluye los fenómenos generales del español presentes en la región; las características de la lengua maya y su importancia para el estudio dialectal de Yucatán; los procesos fonéticos peculiares y el dominio de la fonética maya (entonación y glotalización) sobre el habla yucateca y las particularidades morfológicas en la formación y derivación nominal, y en la formación y derivación verbal. Destaca de manera singular aquellas voces mayas (sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios, etc.) y voces híbridas o mayismos (sustantivos y verbos derivados del maya); así como la influencia ejercida por el náhuatl y otras lenguas indígenas del Caribe, Las Antillas, y lenguas extranjeras como el inglés.
Hace referencia a los nombres de origen castizo, sus combinaciones dobles y múltiples, y a los apellidos mayas y sus significaciones. En lo que respecta a la toponimia enfatiza la abundancia de nombres mayas y la escasez de nombres españoles.
Finalmente analiza algunos fenómenos sintácticos (influencia de otras regiones hispanoamericanas) y algunas traslaciones de la sintaxis maya en la elocución yucateca. Termina con diversas formas de expresión vernácula: locuciones adverbiales, frases hechas y bombas.