Votarán los extranjeros

Felipe Escalante Ceballos: Votarán los extranjeros.

|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

VOTO POR VÍA ELECTRÓNICA. Una mañana dominical leemos la prensa meridana. En la sección de noticias nacionales llama nuestra atención un título breve: “Voto para extranjeros”. Deseosos de aclarar ese dudoso texto entramos de lleno a la información emitida por la Agencia EFE, de la Ciudad de México, y nos enteramos de que mexiquenses y coahuilenses podrán votar desde el extranjero, por el Sistema de Voto Electrónico por Internet.

En esos momentos, vía redes sociales, recibimos un mensaje del notario público Jorge Peniche Aznar, con la fotografía del periódico y un breve comentario: “Aquí, colaborando con el tirahulazo semanal. ¿Qué te parece? Van a votar los extranjeros. Hay un gazapo, la nota se refiere al voto de los mexicanos que viven en el extranjero”.

Tiene razón nuestro fraternal amigo. No votarán los extranjeros, sino los mexicanos residentes en el extranjero. El lapsus del periodista produce una ambigüedad; y esa falta de claridad genera dificultades para comprender la noticia. Muchas gracias, querido amigo Jorge Ramón.

La resortera inicia su trabajo, lanza mortal pedrada a la falta de claridad y la primera pieza de este sábado reposa en el morral.

EN VESTIDO DE COLOR ROJO. Continuamos con la lectura del periódico. En la sección cultural vemos una información procedente de la capital del país. Adorna esa noticia la figura de una bella actriz ataviada con un largo vestido y al pie de la imagen leemos: “Jennifer Laurence en vestido de color rojo firmado por Dior”.

En la nota correspondiente el redactor afirma: “Jennifer también fue fotografiada con zapatos de salón en el mismo color del vestido”.

¡Gazapo duplicado! En ambas oraciones la palabra “en” está mal usada. Esos periodistas cometieron una impropiedad al atribuir a la palabra “en” un significado distinto al que tiene; “en” nos da la idea de en qué lugar, tiempo o modo se realiza lo que significan los verbos a que se refiere.

Pero, en esas frases no hay ningún verbo relacionado con esa preposición. En el primer caso debió de emplearse la preposición “con” para indicar las circunstancias con que se ejecuta o sucede una cosa. Debió de escribirse: Jennifer Lawrence con un vestido de color rojo; o mejor aún, con un vestido rojo. Y en lugar de “zapatos en el mismo color del vestido”: zapatos del mismo color, pues la preposición “de” denota posesión o pertenencia.

Reaparece el tirahule de dos cañones, certero disparo derriba el doble dislate y depositamos el grueso ejemplar en la talega. Por lo pesado de la carga damos por concluida la expedición cinegética y nos retiramos. Hasta el próximo tirahulazo.

Lo más leído

skeleton





skeleton