En unas cuantas palabras hay dos gazapos

Felipe Escalante Ceballos: En unas cuantas palabras hay dos gazapos

|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

POBREZA LÉXICA. Con extrañeza leemos una nota periodística local: “El verano 2023 marcó una fatal marca por calor extremo en el estado”. ¡El verano marcó una marca! ¡Qué cosa más extraña! Si el verano marcó algo, necesariamente estableció, impuso, fijó o instauró una marca. El redactor de esa noticia nos ha dado un buen ejemplo de monotonía o pobreza léxica.

Este vicio gramatical consiste en el uso reiterado y excesivo de los mismos vocablos para expresar ideas diferentes y para los cuales existen palabras más precisas.

UNA IMPROPIEDAD. Además, en esa breve línea el periodista también cometió una impropiedad al emplear la palabra “fatal”. Desde luego, esa voz no tiene el significado que pretende el escritor. “Fatal” es sinónimo de inevitable, ineludible, irrevocable, irremediable, ineluctable, fatídico, aciago, desgraciado, nefasto, letal, mortal y demás vocablos afines. En vez de “una fatal marca” el periodista debió usar otras palabras como “una nueva marca”, o “una marca más grande, más alta, o mayor”.

El tirahule alista sus dos cañones. El estruendo no se hace esperar. La fortísima descarga tumba ambos gazapos, los guardamos en la buchaca y continuamos nuestra labor cinegética. HALLADOS CON VIDA TRES SOBREVIVIENTES. La sufrida televisión nacional es abundante proveedora de disparates. Veamos uno de esos desbarres que saltan cuando uno menos lo espera.

Hace algunos años un lunes, a temprana hora, sintonizamos el canal Las Estrellas para informarnos de las noticias del fin de semana. Mientras el conductor del programa noticioso hacía un resumen del acontecer en el mundo, por el cintillo informativo leemos: “Hallados con vida tres franceses que sobrevivieron al tsunami en Indonesia”. ¡Hallaron con vida a los sobrevivientes!

Tremendo dislate. Si esos franceses estaban vivos después del tsunami, necesariamente eran sobrevivientes. En ese texto hay un empleo innecesario de vocablos, un pleonasmo, para ser más claros. Sobran las palabras “con vida”. La redacción correcta debió ser: “Hallados tres franceses que sobrevivieron al tsunami en Indonesia”.

Aparece de nuevo el tirahule, alistamos el arma, la detonación envía a tierra el gazapo y con los tres ejemplares en nuestro sabucán damos por terminada la cacería sabatina. Hasta el próximo tirahulazo.

Lo más leído

skeleton





skeleton