Obras de Conchi León 'brincan el charco', con gran éxito

Los escritos de la dramaturga han sido traducidos al alemán e interesa a otros países de ese continente, como República Checa.

|
La dramaturga yucateca viajó como invitada a Alemania para tomar un curso de teatro. (Milenio Novedades)
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Joel González/SIPSE
MÉRIDA, Yucatán.- Tras reflejar fielmente la vida, tradiciones, pasiones, sueños rituales y desesperanzas de los yucatecos, la dramaturga Conchi León comienza a experimentar la universalidad de su obra que ha sido traducida al alemán y que ha comenzado a despertar el interés en el medio teatral de países de Europa del Este.

Invitada por 16 días  a tomar un curso intensivo de teatro alemán, la también actriz tuvo la oportunidad de ver las obras de sus colegas mexicanos, ya que el  festival estuvo dedicado a nuestro país; el programa incluyó a seis autores aztecas con sus obras habladas en español con subtítulos en alemán.

“Fue maravilloso ver la recepción del teatro mexicano en aquel país”, comentó la artista, quien compartió que junto con otros dos compatriotas  fue nominada al Premio Internacional de Dramaturgia, que otorga el citado festival alemán. 

Explicó también que su obra Santificarás las fiestas fue traducida al alemán e interpretada por actores de ese país; sin embargo, en este campo en particular, la dramaturga yucateca considera que su pieza tuvo algunos problemas debido a los tipos y estereotipos que maneja en sus personajes, los cuales son muy típicos de las tierras mayas.

“Pese a lo anterior, el humor que siempre he manejado en mis obras fue asimilado por el público teutón que expresó con sonrisas y carcajadas el entendimiento de cada situación”, señaló.

La impecable organización  del evento agrupa a observadores teatrales de gran nivel, provenientes de otros países, entre ellos República Checa, cuyos representantes contactaron a la yucateca para traducir el texto a su idioma y sea promovido para que tenga una temporada en aquel país del oriente europeo.

No es el premier acercamiento  de la creadora con sus textos traducidos a otro idioma, ya que anteriormente Mestiza Power se tradujo al inglés y El reino de las salamandras, al portugués.

“Hubo muchos desaciertos en la obra”, recordó  Conchi León, quien consideró que eso se debe a los trazos regionales de los personajes; sin embargo, dijo que escuchar sus escritos en otro idioma “es escuchar tu teatro y algo más”.

Informó que fue invitada a los ensayos por la compañía encargada del montaje, la cual fue muy respetuosa con la autora y el tratamiento de sus textos. 

A Berlín
  • Para el próximo año los organizadores del festival “Año Dual”, que se realiza en Berlín, estarán en contacto con Conchi León para llevar a ese evento un par de obras más de la autora.

Lo más leído

skeleton





skeleton