Secretaría de Turismo cambia el nombre del estado de Guerrero por “Warrior”

En la nueva página de Visit México varios textos fueron traducidos literalmente al inglés.

|
(Captura de pantalla)
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

El compromiso del Gobierno de AMLO con la promoción turística queda nuevamente en entredicho.

Primero, el problema con la falta de pago para el sitio web VisitMexico.com evidenció problemas de comunicación y respuesta oportuna del Gobierno Federal. Tras unos traspiés, un sitio nuevo se lanzó pero esto no hizo más que empeorar la situación.

En la nueva página web de VisitMexico de la Secretaría de Turismo los textos de la versión en inglés están traducidos literalmente del idioma español, sin respetar la gramática o incluso los nombres originales de los destinos mexicanos.

En la versión en inglés, al promocionar al estado de Guerrero, VisitMexico lo hace llamando a la entidad “Warrior”: la traducción literal de “guerrero”.

(Captura de pantalla)

Eso también ocurre con Hidalgo, al que la página traduce como “Noble” ya sea por la nobleza y generosidad, o como un título nobiliario menor.

Tal vez la más singular de estas traducciones literales se da con los destinos de la Península de Yucatán: el puerto de Progreso se tradujo como “Progress”; y Tulum, en Quintana Roo, se utilizó “Jumpsuit”.

(Captura de pantalla)

Otros son el cambió de Torreón por “turrent” (pequeña torre) y Villa del Carbón, literalmente como “Coal Village”.

Además, en los textos descriptivos de los destinos se evidencia el pobre trabajo de redacción además de errores de sintaxis, ortográficos e incluso de compilación de código fuente.

(Captura de pantalla)

(Con información de redes sociales y LatinUs)

Lo más leído

skeleton





skeleton