Limitan presupuesto para traductores de lengua maya en el Poder Judicial

Afirman que los procesos se demoran, ya que tiene que esperar que instituciones como el Indemaya les proporcione esta persona al no tener que pagarle por el servicio

|
Se destina poco presupuesto al pago de los traductores de lengua maya.
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

MÉRIDA, Yucatán.- Debido al poco presupuesto que se destina en el Poder Judicial al pago de los traductores en lengua maya los procesos se demoran, ya que tiene que esperar que instituciones como el Indemaya les proporcione esta persona al no tener que pagarle por el servicio, perjudicando a los que están implicados en los casos, informó el coordinador del departamento de los Derechos Humanos de dicha institución, Ermilo López Balam.

“Hace unos años hizo una certificación de intérprete y traductores, es por ello que siempre se le solicita a esta institución dicho personal, pero deben de trabajar solo para la dependencia y no darlos en préstamo para otras”, añadió.

Dijo que hay un padrón de traductores que se les ha enviado más de una vez a las diferentes instancias de justicia, el problema siempre ha sido el dinero: “hay que pagarle a un traductor”.

“Es más fácil buscar a las dependencias que te faciliten un traductor porque no te cuesta como institución, como al Indemaya se les solicitan así como al Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI). Las instancias de justicia todavía no dan el paso de tener sus propios cuerpos de traductores, a excepción de la Fiscalía General del Estado (FGE)”, explicó.

Señaló que el Poder Judicial tiene una relación de traductores los cuales pueden ser llamados cuando sean requeridos, pero es más fácil solicitar a las instituciones de gobierno para que no se destine ningún presupuesto para ello.

“En definitivamente se necesitan más traductores, pero también es importante que las autoridades recurran a ello porque hemos visto casos donde si son necesarios. Al Indemaya lo saturan de solicitudes a veces en donde se busca la manera de cumplirlas en la mediad de las posibilidades”, puntualizó.

En relación a este tema, informa que existe la cantidad para cubrir la necesidad de lo que se requiere en estos momentos sin embargo, se necesita que más personas puedan ser traductores en donde muchas veces esto no se da porque siente que sufrirán discriminación.

Lo más leído

skeleton





skeleton