Tlacuatzin, innovador proyecto para revitalizar la diversidad lingüística

En el sitio es posible encontrar música, rap, poesía, actividades y algunos de los títulos publicados.

|
Tlacuatzin, innovador proyecto para revitalizar la diversidad lingüística [Foto: Reforma]
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

En Tlacuatzin los hablantes de distintas comunidades colaboran en la producción de materiales para hacer visibles las lenguas originarias.

Este proyecto con presencia en la red (tlacuatzin.org) surgió como apoyo al Acervo de Lenguas Indígenas (ADLI), comprometido en la publicación de libros multilingües para revitalizar y mantener las lenguas originarias mexicanas de la mano de los hablantes.

Material educativo y de lectura que tanto hace falta. Hasta hoy, se han producido 70 libros con animación y música, refiere José Antonio Flores Farfán, profesor investigador del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (Ciesas).

Incluso, anuncia, están por terminar un videojuego en náhuatl con la idea de pasarlo a distintas variantes.

En el sitio es posible encontrar música, rap, poesía, actividades y algunos de los títulos publicados, de libre acceso.

Uno de los signos de la crisis de diversidad lingüística es justo la transmisión de las lenguas de padres a hijos. Una amenaza global que llevó a la Unesco a declarar el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas.

"Eso es un foco rojo", plantea el coordinador del ADLI, adscrito al Laboratorio Víctor Franco del CIESAS, quien al momento de la entrevista recorría la Sierra norte de Puebla”.

"Cuando los padres dejan de transmitirle a sus hijos o los abuelos, pues ya estamos en la situación muy crítica. Y si vemos los censos, por ejemplo, pues hay muy pocas lenguas en este país, por lo menos, que tengan un crecimiento, al contrario, siempre es a la baja el número de hablantes".

El trabajo de investigación, documentación y resguardo se encamina a "restablecer la transmisión intergeneracional".

En México hay 68 agrupaciones lingüísticas y cada una puede tener "n" variantes. Por ejemplo, se estima que hay 40 formas distintas del zapoteco o 60 del ñuu savi.

Flores Farfán estima que los materiales publicados por Tlacuatzin cubren la mitad de ese número de agrupaciones, aunque el cálculo es complicado por las variantes. Tlacuatzin ha producido material que respeta algunas de esas variantes.

"Eso es importante porque si no, los metemos a todos a un mismo saco, es como si nos dijeran que tenemos que hablar el español de España y cecear o el uso de vosotros”.

"Lo mismo pasa con estas lenguas, los hablantes se resisten a que les impongan un libro de otra región", agrega Flores Farfán, representante de Linguapax en América Latina y miembro de la Academia Mexicana de Ciencias.

Al colaborar los hablantes en la elaboración de los materiales, por un lado se "afianza el desarrollo de autorías originarias" y por el otro, se "impulsan industrias culturales propias".

Flores Farfán recalca que las lenguas no son un "apéndice de la sociedad" ni un artefacto de museo, separado de la biodiversidad, el medio ambiente o el tejido social, sino que desde el ADLI se pugna porque se entienda que es un tema transversal.

"Sin lengua no hay territorio y viceversa, ¿dónde está el conocimiento de la biodiversidad si no es en sus lenguas?", cuestiona.

Tlacuatzin ha contado con apoyo financiero de Linguapax Internacional, una organización no gubernamental que protege y promueve la revitalización de la diversidad lingüística.

Pero Linguapax atraviesa por una crisis financiera.

"Estamos un poco en ceros, estamos buscando por dónde allegarnos fondos para continuar con el trabajo", expone el académico.

Acusan 'golpe bajo' con fusión del INALI

La pretendida fusión del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) implica su desaparición además de un retroceso en la atención a las lenguas indígenas y una violación a los derechos lingüísticos de los pueblos originarios, advierte el Grupo de Acompañamiento a Lenguas Amenazadas (GALA).

En la Cámara de Diputados, la Comisión de Pueblos Indígenas y Afromexicanos aprobó el 18 de junio el acuerdo, en apoyo a la iniciativa presidencial, para que sea absorbido por el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI).

"Ahora con la inminente fusión del INALI, que en realidad es una desaparición, volvemos a las andadas de la defensa de esa institución que por más problemática y que tenga sus contradicciones sigue siendo algo importante ese espacio", plantea José Antonio Flores Farfán, integrante de GALA, junto con activistas, académicos y hablantes.

En una carta abierta, fechada el 28 de junio, el grupo acusa que la disolución del INALI dentro del INPI implicaría una reducción en los recursos y un retroceso en el reconocimiento de la diversidad lingüística.

"Sería un golpe muy bajo a la diversidad, nos volverían a dejar desprotegidos sobre todo presupuestalmente, de hecho, del INALI, una de sus grandes debilidades y de las instituciones, en general, es que presupuestalmente se han reducido muy significativamente todos los presupuestos de Cultura, de la SEP, de la investigación", señala.

Critica que por más que con "bombo y platillo" en el discurso se habla del apoyo a los pueblos, en la práctica hay una reducción muy significativa de los recursos de las instituciones.

"Ese ahorro se va a los megaproyectos, paradójicamente, como el Tren Maya, el Transístmico. Hay un interés económico de fondo que es el que prevalece".

De consumarse la desaparición del INALI, Flores Farfán lo califica como un retroceso histórico y pondría en crisis la diversidad lingüística y cultural.

"Será un retroceso en las conquistas que los propios pueblos, las comunidades originarias, han logrado en este país porque el INALI, después de todo, es una respuesta del Estado a las movilizaciones de los propios pueblos”.

"Sería catastrófico, si ya lo es, sería la crisis, así como hay crisis climática, también crisis de la diversidad lingüística y cultural porque no habría espacios para la defensa institucional de los derechos lingüísticos ni para el crecimiento de instancias como el proyecto de intérpretes y traductores (indígenas)", estima.

GALA demanda el fortalecimiento del INALI como reconoce la necesidad de reformarlo o actualizarlo, en consonancia con las demandas de los pueblos originarios.

Con información de Reforma.

Lo más leído

skeleton





skeleton