|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Buenos días, queridos lectores. La resortera aguarda con impaciencia el momento de entrar en acción y la televisión nacional nos provee de varias piezas para iniciar nuestra cacería.

Primero vemos en la pantalla una imagen de doña Mónica Fernández, quien como presidente del Senado exhorta a sus colegas para que “no se vuelva a repetir” el feo incidente por la toma de posesión de Rosario Piedra Ibarra como presidente de la Comisión Nacional de Derechos Humanos.

Aquí vemos una falta o equivocación que la gramática española llama pleonasmo. Según el Diccionario de la Lengua Española, el verbo volver significa dar vuelta o vueltas a una cosa; repetir es volver a hacer lo que se había hecho o decir lo que se había dicho.

Podemos repetir algo un número indefinido de veces, pero no volver a repetir, pues esta frase significa “volver a volver a hacer algo”. Lo correcto es decir: “te lo repito” o, también, “te vuelvo a decir”.

Salta la honda con el guijarro ya listo, el disparo da en el blanco y el primer gazapo termina en la buchaca.

HOMBRES ARMADOS ATACAN A BALAZOS

Seguimos con las noticias de la mañana. Por el cintillo que corre por la parte baja de la pantalla un canal televisivo informa: “En Salamanca, Guanajuato, hombres armados atacan a balazos a policías de la Guardia Nacional”.

Es evidente que si el ataque a los policías fue a balazos, los atacantes estaban armados. Con decir simplemente que atacaron a balazos a policías de la Guardia Nacional o que policías integrantes de la Guardia Nacional fueron atacados a balazos, la noticia queda correctamente redactada.

Nuestra mortal arma de nuevo entra en funciones, un duro pedrusco se impacta en el yerro y resguardamos otro gazapo en la alforja.

LOBOS MARINOS INCAUTADOS AL ZOOLÓGICO

La última noticia es de lo más interesante. Dice el cintillo informativo: “Trasladan a lobos marinos incautados al zoológico de Chapultepec”.

Podemos pensar que los lobos marinos fueron incautados al zoológico de Chapultepec y trasladados a otro lugar. O, también, que los lobos marinos incautados fueron trasladados al zoológico de Chapultepec.

Esta expresión es poco clara al emplearse un doble sentido que da lugar a más de una interpretación. Es un vicio gramatical llamado anfibología.

Nuestra honda no resiste la tentación, certero disparo hacia la pieza gramaticalmente incorrecta y el tercer gazapo reposa en el sabucán.

Hasta el próximo tirahulazo.

Lo más leído

skeleton





skeleton