Una aclaración, harem de hembras y peek park
Felipe Escalante Ceballos: Una aclaración, harem de hembras y peek park.
GRAN Y GRANDE. Esta columna expresó en días pasados que en el título periodístico “Grande desafío” hay una cacofonía al repetirse innecesariamente un sonido en una misma frase y para corregir ese error debió de emplearse el apócope de grande y decir “gran desafío”.
Nuestro amigo del micrófono Mario Chacón Medina, gran conocedor de las reglas de nuestro idioma, nos dice: “En el caso de ‘grande’ el error está en que el adjetivo grande se apocopa antes de cualquier sustantivo femenino o masculino: gran noche, gran día. Igual que con cualquier y cualquiera”.
Gracias por la aclaración, apreciado amigo. Aquí la pedrada es para el tirahule y el cazador cazado. No usaremos la resortera, sería un suicidio.
HAREM DE HEMBRAS. Navegamos por Internet. Pronto nos llama la atención un vídeo procedente de España, relativo a la violenta reacción de un toro de lidia de la famosa ganadería Cebada Gago. La furia del animal era porque al trasladarlo a otro cercado “le quitaron su harem de hembras”.
El Diccionario de la Lengua Española define la voz harén o harem como el conjunto de todas las mujeres que entre los musulmanes viven bajo la dependencia de un jefe de familia y, por extensión, en materia de zoología se refiere al grupo de hembras que conviven con un único macho en la época de la procreación. “Harem de hembras” es una redundancia o pleonasmo. Con decir “harem” sabemos que se trata de animales del sexo femenino. Ahora sí, el tirahule entra en acción. Certera pedrada se impacta en el gazapo y ya tenemos la primera pieza en el morral.
MUCHOS GAZAPOS. El Ayuntamiento de Mérida ha emprendido acciones y programas dignos de aplausos; pero, al darlos a conocer los barbarismos están a la orden del día. En esta columna hemos comentado algunos de esos dislates como llamar Biciruta a la Bicirruta; informar que el paso deprimido supura agua, cuando supurar es expeler pus y no agua; imprimir carteles con errores al separar las sílabas de algunas palabras, como “va-li-en-te” y “fu-er-te”, en vez de valien-te y fuer-te.
Lo último: a un lugar para el paseo y la atención de mascotas se le llama Peek Park. Ese nombre es un híbrido del maya y el inglés: peek significa “perro” en la lengua del Mayab y park es “parque” en el idioma anglosajón. ¿No podrían ponerle a ese sitio un nombre en español en lugar de ese disparate?
Empleamos la honda provista de grueso y duro pedrusco, el gazapo acusa los efectos del fuerte impacto, guardamos el ejemplar en nuestro sabucán y damos por concluida la cacería. Hasta el próximo tirahulazo.