|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

VOCABLOS CHINOS. Desde mucho tiempo atrás sabíamos que la gran ciudad al este de China se llama Shangai, que la capital de ese gigantesco país asiático es Pekín y que su máximo dirigente era Mao Tse-Tung. Sin embargo, ahora esos vocablos chinos se escriben Shanghái, Beijing y Mao Zedong. ¿Qué ocurrió? Se los platico brevemente.

Desde 1979 la Organización Internacional para la Estandarización (ISO) cambió de sistema de transliteración del chino al español, dejó de utilizar el sistema Wade-Giles (Tse-Tung) y adoptó el sistema Pinyin (Zedong). Este último utiliza las vocales según la pronunciación italiana o castellana y las consonantes según la inglesa.
El sistema Pinyin fue desarrollado en China con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción y es empleado mayormente por las agencias de prensa. Así lo hemos visto en varias publicaciones, en especial desde la celebración de los Juegos Olímpicos de Invierno en febrero de 2022. Con el auxilio de la moderna tecnología (Internet) veremos cómo se dio esa reciente transformación gráfica.

SHANGHÁI. El Diccionario panhispánico de dudas 2005 indica que “la grafía Shanghái resulta de transcribir del original chino al alfabeto latino y, por tratarse de una transcripción, debe someterse a las reglas de acentuación gráfica del español, que obligan a tildar las voces agudas acabadas en vocal, incluidos, como es el caso, los diptongos”. También nos dice que no se considera válida la grafía Shangái.
Por nuestra parte agregamos que, según indica el sistema Pinyin, las consonantes deben pronunciarse como en el idioma inglés; por ello, la pronunciación de Shanghái, es Xangjái (la ese y la hache juntas se pronuncian en inglés como la equis en las voces españolas xerografía, xenófobo y xilófono; y la segunda hache de Shanghái suena como jota).

BEIJING Y MAO ZEDONG. La versión digital del Diario de Sevilla de 7 de octubre de 2009 nos aclara estos términos chinos: “La convivencia de sendos sistemas de transliteración del chino al español causan dudas y errores entre los hispanohablantes. Los defensores de Mao Tse-Tung o Pekín se resisten a aceptar Mao Zedong o Beijing, últimas romanizaciones de un idioma cuya transliteración de sonidos ha puesto un reto para Occidente desde hace siglos”.

El Diario de la antigua Hispalis también nos dice que Pekín o Beijing son la misma ciudad, cuyo nombre tradicional en español es Pekín. Y con respecto a Pekín y Beijing, la publicación sevillana recomienda “usar en nuestro idioma el tradicional nombre español, cuyo gentilicio es pekinés”.

¡Caramba! ¿En qué quedamos, Beijing o Pekín? Como se decía antiguamente cuando algo era muy difícil de comprender o descifrar: ¡esto está en chino!
Hasta el próximo tirahulazo.

Lo más leído

skeleton





skeleton