|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Buenos días, estimados lectores. Dos fraternales amigos, el médico Eduardo Manuel Espadas Arnábar y don Mario Chacón Medina, uno, desde el bello Campeche y otro, desde mi querido barrio de Santiago, aquí en Mérida, me han expresado su inquietud por emplearseen estas colaboraciones la palabra “honda” como sinónimo de tirahule, pues, según el Diccionario de la Lengua Española, se trata de cosas distintas.

Para no incurrir en el vicio gramatical llamado monotonía (pobreza de vocabulario), en esta columna empleamos la voz “honda” como otra designación de nuestro popular tirahule, sin intención de alarmar a los puristas del idioma.

Pero, en efecto, para el DLE (que no Dele), “honda” es una tira de cuero, o trenza de lana, cáñamo, esparto u otra materia semejante, para tirar piedras con violencia. Al parecer, nada tiene que ver la honda con el diseño de nuestro tirahule. Y este último vocablo, “tirahule”, no aparece en el lexicón español.

Recordemos que los académicos de la lengua española no inventan palabras, solo registransu uso y al autorizar elempleode los neologismos los incluyen en el Diccionario.

Consultemos por Internet la enciclopedia virtual Wikipedia. Ésta sí reconoce la palabra “tirahule”, describe su elaboración, publica fotografías del artilugio y muestra su empleo como arma o juguete. Pero, lo que más nos interesa: como otros nombres de ese aparato Wikipedia señala: “resortera, charpe, honda, hondera, fonda, tirachinas, tirahule, cauchera, gomera”.

También dice esa enciclopedia: “El nombre tirachinas se debe a que en España ‘china’ significa piedra pequeña y a veces redondeada”. Por nuestra cuenta agregamos que “china” es un guijarro y de ahí la voz “chinarro” empleada en la Península Ibérica para designar un pedrusco.

Algún día el Diccionario de la Lengua Española incluirá al “tirahule” entre sus vocablos con los sinónimos mencionados, incluyendo “honda”. Un fraternal abrazo, amigos Eduardo y Mario.

¿CRUZAN LA FRONTERA DEBIDO AL COVID-19?

Con motivo de la pandemia ocasionada por el virus, el tirahule permanece recluido en nuestro domicilio. Pero, fiel a su encomienda, sigue cazando gazapos en periódicos, revistas, Facebook y la televisión  nacional, fuentes inagotables de errores en la redacción de noticias.

Empezamos la mañana con el noticiero del canal televisivo Las Estrellas donde se informa: “Donald Trump planea devolver de manera inmediata a México a todas las personas que crucen la frontera debido al Covid-19”.¿Las personas cruzan la frontera debido al coronavirus? El redactor ha incurrido en una anfibología. Lo correcto debió ser: Debido al Covid-19 Donald Trump planea devolver de manera inmediata a México a todas las personas que crucen la frontera.

La resortera entra en acción, el yerro gramaticalsufre el impacto de duro guijarro y un bonito ejemplar reposa en la alforja.

Hasta el próximo tirahulazo.

 

Lo más leído

skeleton





skeleton