Frases hechas, dichos y refranes populares

Varios dichos y refranes en español han sufrido modificaciones al contacto con la maya.

|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Como indicamos anteriormente, varios dichos y refranes en español han sufrido modificaciones al contacto con la maya, aunque el fenómeno no se da a la inversa. Son muy pocos refranes en la propia lengua de los mayas.

Por ahora enumeraré algunas frases y dichos formulados, en particular en la península de Yucatán.

Ejemplos de frases con el verbo “dar” son “Dar coche” que es dilapidar o malgastar: “Don Cleto le dio coche a su fortuna”. Pero también “Dar coche” a alguien es liquidarlo, matarlo. De manera similar se emplea “Dar flit”, locución verbal que significa “acabar o liquidar algo o a alguien”: “Al pobre Olegario le dieron flit en su chamba”,

“Los chiquitos le dieron flit a toda la comida”. “Flit” es antiguo nombre de un insecticida que se rocía para combatir moscas y mosquitos y, por extensión, se aplica a cualquier producto similar. De donde deriva “flitear”.
“Dar agua de coco” es hechizar de amor, o embrujar. Frase en que la palabra “coco” alude al sexo de la mujer.

Dar a beber “agua de coco” es un acto objetivo y real en que la mujer se aseaba los genitales y de esta agua era de la que daría a beber, en algún preparado, al hombre a quien pretendiera tener rendido a sus pies, “comiendo de su mano”. De ahí que en la región, ver a un hombre perdidamente enamorado puede provocar este comentario: “¡Jay Dios! A ése ya le dieron agua de coco”. En el centro de México se dice “dar toloache”.

Con el verbo “ser” tenemos “Ser un ka’ap’é-ich”, del maya ka’ap’éel, dos e iich, cara. Lit. “de dos caras”. Hipócrita, persona fingida que en presencia de alguien dice una cosa y en su ausencia, otra. Que es diferente a “Ser un ko’ox virar”. Del maya ko’ox, vamos, y del español “virar”, cambiar de rumbo. Lit. “vamos a virar”. Traidor. Persona que no es firme en sus principios y cambia de bando, de opinión, de partido político, de ideología, etc.

La flexión verbal ko’ox, vamos, en modo indicativo español, suena a imperativo. Este hibridismo está empleado sarcásticamente en uno de los “dichos” más sugerentes que ha inventado el yucateco: ko’ox virar. “Veleta”, en el argot popular, que predominan durante los procesos electorales.

“Ser lo mismo Chana que Juana”, que lo mismo da una que otra. En maya este dicho mexicano se ha traducido como Láayli’ Juana, láaylie’ Chana con el mismo sentido.

Lo más leído

skeleton





skeleton