Mastrujar, tamular y hacer yach’ o k’ut

Esta voz, muy usual también en Tabasco, aparece registrada desde 1959.

|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

En el español mexicano, al igual que en el maya yucateco peninsular, existen numerosos verbos para la acción de comprimir, apretar, exprimir, aplastar, prensar.  Mastrujar, por ejemplo, es un verbo que se usa desde antaño en la región y es alteración de estrujar y el término “mano”. 

Significa apretujar, comprimir, desbaratar con las manos cuerpos sólidos (plantas, frutos), muy usado en la preparación de remedios caseros: “Mastruja las hojas de naranja en un poco de agua”. Casi nadie usa estrujar en las acepciones que da el DRAE. Incluso para referirse a un abrazo fuerte, apretante se dice: “Mastrujó al pobre chiquito”.

El sinónimo más cercano de mastrujar es hacer yach’ (de ya’ach’ acción y efecto de estrujar, apachurrar). El verbo hacer se emplea como auxiliar para formar frases verbales híbridas con un verbo maya. Así, se hace yach’ la tortilla, la masa de maíz o la bola de pozole (bebida regional hecha a base de maíz recocido): “Haz yach’ bien la masa al amasar”. 

“Haz yach’ la tortilla dentro del caldo del frijol”. Le k’eyemo’ ya’ach’bil k’abéet u beeta’al (El pozole debe ser mastrujado y desleído con las manos).

Se hacen yach’ ciertas frutas (zaramullo, anona, guanábana) para separar la semilla y convertir su pulpa en un amasijo: “Pela el tamarindo, remójalo y luego le haces yach’”. 

Además, yach’ (ya’ach’) significa majar, pasar una cosa sobre de otra, apachurrándola o aplastándola: “Le hicieron yach’ a mi mano por la carga”. “El coche le hizo yach’ a mi perrito”.

Ya’ach’, como sustantivo, es la sopa de panes hechos de maíz y pepita molida recién sacados del horno o píib que se hace en ocasión de las ceremonias agrícolas o milperas. Los panes se desbaratan con las manos y se revuelven en caldo de gallina: “Estoy comiendo yach’”. A esta sopa también se le llama chok’ob.

Otro préstamo es el verbo maya k’ut (k’uut), machacar, despachurrar. Se usa en la frase verbal hacer k’ut, moler en mortero: “Haz k’ut el chile”. Chile k’ut (k’uutbil iik) es la salsa de chile.

Un sinónimo de hacer k’uut es tamular (del náhuatl tla-mulli), verbo no reconocido por la RAE. Lit.:  “machacar o triturar en el molcajete o mortero los chiles y otros ingredientes de la salsa del mole”. Esta voz, muy usual también en Tabasco, aparece registrada desde 1959 en el Diccionario de Mejicanismos de Francisco J. Santamaría.

Lo más leído

skeleton





skeleton