Patchwork literario
Los tres conceptos a los que me refiero centran su significado en torno a una labor textil de carácter artesanal.
Durante la década de los años sesenta, el vocablo inglés patchwork se popularizó, sustituyendo en parte a otro término anglosajón de similar significado, quilt; en el habla española, contamos con la palabra almazuela, de origen árabe.
Los tres conceptos a los que me refiero centran su significado en torno a una labor textil de carácter artesanal, cuyo origen ha sido la utilización de los retazos de tela para la confección de paños de cocina, manteles y sobrecamas; llegando posteriormente a ser usada también para la elaboración de cuadros decorativos y prendas de vestir.
Tejo hoy, algo así como un patchwork literario, por ello iré sumando algunos cuadros a partir de retazos de la memoria, para compartir contigo el tejido de la lectura de este sábado.
Primer conjunto de retazos: los años setenta, las series televisivas, La familia Ingalls (en México), La casa de la pradera (en España).
Segundo conjunto de retazos: no recuerdo cómo ni dónde llega a mí el libro La casa de la pradera de Laura Ingalls; lo leo y me cautivan cada una de sus páginas; no recuerdo cuándo ni a quién le presto el libro; nunca me es devuelto.
Tercer conjunto de retazos: año 2013, comprando libros en la Feria de la Lectura Yucatán, una portada llama mi atención, pues está confeccionada a manera de un tejido patchwork; en el centro de la portada hay un álbum antiguo de fotografías, con el dibujo de una caravana.
Cuarto conjunto de retazos: leo la contraportada que me dice: “Montados en un carro, los Ingalls se marchan del Gran Bosque para irse a vivir a Kansas, siguiendo la promesa de una vida mejor”.
Uno los retazos: Laura Ingalls (1867-1957) escribió, en la década de los años treinta, dos libros de recuerdos familiares La casa del bosque y La casa de la pradera.
Extiendo la labor, para que la caravana de Laura y su familia continúe su marcha, con la promesa de una vida mejor…para ellos y para todos.