Términos mayas para muerte y finados

En Yucatán, la expresión más usada para referir a la celebración de los fieles difuntos es 'Día de los finados' o simplemente los 'Finados'.

|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Las locuciones en el maya yucateco para referir el proceso de fallecimiento son amplias y diversas, y aunque parecen ser sinónimos, se aplican de distinta manera, dependiendo del contexto. Existen desde términos formales/biológicos hasta expresiones coloquiales que giran en torno al verbo morir. Muchas se han perdido con el paso del tiempo, algunas aún subsisten y se han formado otras por influencia del español. 

El verbo genérico para morir es kíimil (de kíim, morir, fallecer, finar, más el sufijo –il, que indica relación) y se aplica a todos los seres vivos (personas, animales y vegetales): Tuláakal máak yaan u kíimil (Todas las personas tienen que morir); Táan u kíimil ba’alcheo’ob (Los animales están muriendo); Kíimij in paak’alo’ob (Se murieron mis sembrados). Este verbo se usa incluso para expresiones idiomáticas o figuradas: Táan in kíimil yéetel wi’ij/ke’el/uk’aj (Me estoy muriendo de hambre/de frío/de sed).

Para referirse al difunto, muerto o cadáver (del latín defunctus, mortuus, cadaver, respectivamente) en maya se utiliza kimen; sustantivo que se aplica a personas como a animales: Táan u bisa’al le kimen mukbilo’ (Están llevando al muerto o cadáver a enterrar); como adjetivo Le peek’o’ kimen (El perro está muerto); kimen ooch (zarigüeya muerta).

En Yucatán, la expresión más usada para referir a la celebración de los fieles difuntos es “Día de los finados” o simplemente los “Finados”, inclusive en lengua maya: Ta’aytak le finaadoso’ (Ya se acercan los finados). “En la época de los finados se venden muchas flores en el mercado”; “Se fue a pasar los finados con su mamá”.

De ningún modo el yucateco, maya o no, dirá “Día de muertos”, como se emplea en el centro del país, para referir a esta tradición mesoamericana en la que se honra a los difuntos (mezcla de elementos mayas y cristianos); tampoco Hanal pixan (Comida o alimento de ánimas), que ahora tiene una connotación más folclórica o popular: “Concurso de altares del hanal pixan”.

En el maya yucateco la voz “ánima” (del lat. anima, ae), alma del hombre, aliento o soplo se prestó desde hace mucho tiempo del español y pasó a significar “difunto”: Áanimas en chiiche’ suuk u beetik píibo’ob (Mi difunta abuela acostumbraba hacer pibes). 

La voz pixan significa espíritu o alma que da vida al cuerpo; deriva de piix, cubrir, tapar, cobertura y el sufijo del participio pasado –a’an, abrigado así, encubierto o cobijado.

Lo más leído

skeleton





skeleton