Toponimia maya en la costa yucateca (1)

En el corredor Chicxulub-Telchac Puerto predominan los nombres de origen maya en las entradas o accesos a las playas, en condominios, clubes y casas de playa.

|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Al igual que en los centros de población rurales o urbanos, la mayoría de los puertos de la costa yucateca llevan nombres de origen maya (Celestún, Yucalpetén, Chelem, Dzilam, Sisal, Chicxulub, Telchac, Uaymitún y Chabihau, entre otros), algunos fueron dados por los mayas de la antigüedad, otros, durante la invasión española y otros más fueron otorgados en la época contemporánea.

Es tal la fuerza de la lengua maya, que la costumbre de poner nombres mayas o híbridos maya-español en la Península se ha seguido en la nomenclatura de establecimientos comerciales: hoteles, agencias de viajes, tiendas de artesanías, restaurantes, pastelerías, florerías, boutiques, carnicerías, cafés, bares. Por supuesto, también encontramos nombres en lenguas extranjeras, en especial del inglés, algunos de ellos ingeniosamente combinados con la maya o el español.

En el corredor Chicxulub-Telchac Puerto predominan los nombres de origen maya en las entradas o accesos a las playas, en condominios, clubes y casas de playa. La mayoría de estas expresiones aluden al mar y su naturaleza: peces, mariscos, aves y flora marinas, entre otros elementos y están escritos con alfabetos mayas coloniales o atendiendo la grafía del español.

En el caso de los sitios cercanos a Uaymitún, según don Santiago Pacheco Cruz “lugar de los brujos de piedra” por derivarse de wáay, brujo, endriago o hechicero que se convierte fantásticamente, m/il, locativo y tun, piedra) predominan los nombres que contienen el vocablo uay: Uay-mac (de wáay, brujo y máak, persona); Uay-mihá (en esta expresión solo se sustituye tun –de Uaymitún- por ha’ y que podría traducirse como “lugar de los brujos del mar”). Otros nombres híbridos son Uay-mar, Uay-miel, Uay-cocos, Uay xix, entre otros.

Algunos nombres son muy ingeniosos como Ha-uay (ja’ y wáay, Lit. brujo del mar) parodiando a las islas de Hawai; Uay-ay-ay (de way y ¡ay!, interjección de susto, lamento o dolor); Uayacán (supongo imitando la voz guayacán, árbol tropical de madera dura); Uru-uay (remedando el nombre de Uruguay). Otros combinan maya con inglés: Uay Beach, Xcambo Beach o Looch Beach “playa de los abrazos” (lóoch, es tomado en brazos atravesado el cuerpo). 

Lo más leído

skeleton





skeleton