Voces nahuas en el español yucateco (2)

El Diccionario del Náhuatl en el español de México, dice que mayate procede de máyatl, escarabajo volador multicolor y brillante.

|
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Otros vocablos y giros derivados de la lengua náhuatl en uso en el español regional de zonas rurales y urbanas son zoquete, de zoquite, cochambre del cuerpo humano formada por tierra y sudor, especialmente de los pies; maloliente por lo común: “¡Fo, cómo apesta a zoquete! El Diccionario de la RAE trae siete acepciones sobre zoquete y ninguna tiene el sentido que tiene en Yucatán. 

El Diccionario del Náhuatl en el español de México, dice que mayate procede de máyatl, escarabajo volador multicolor y brillante, coprófago que hace pequeñas bolas con el estiércol para depositar ahí sus larvas o huevecillos. Coloquialmente se le llama mayate a quien la hace de varón activo en una relación homosexual: “En el parque Hidalgo se reunían muchos mayates los fines de semana”. 

En el maya yucateco antiguo existían varias expresiones para referir a la sodomía y al acto de cometerla: p’enil k’eban (pecar hombre con otro); ah-kuch paach (bujarrón); ah-toop it o ah-toop chun (sodomita); entre otras. La voz  k’eban se puede traducir imprecisamente como pecado, pesar o inquietud de conciencia. En el maya de hoy para homosexual masculino se usa xiibil-ch’uup o kankalás

Dos voces de probable origen náhuatl son chaquiste del náhuatl chianquixtia (chian, chía y quixtía, parecerse a). Enjambre de pequeños insectos y los mismos insectos individualmente, de la orden de los Dípteros, propios de los lugares húmedos y pantanosos que, a la caída de la tarde y primeras horas de la noche, sobrevuelan la cabeza de las personas a manera de un halo, enredándose en sus cabellos y/o en busca de partes húmedas como los ojos, las narices, la boca, etc. Su picadura es muy irritante: “No nos pudimos quedar en la playa, había mucho chaquiste”. 

La otra voz es chamaco, forma coloquial de llamarle a un niño o adolescente. Se deriva del náhuatl chamahuac o chamactic, (crecido); aunque esta voz podría ser un mayismo; de chan máak,  “persona pequeña”: “La plaza estaba llena de chamacos”, “Se me acercó un chamaquito a pedirme caridad”. En Yucatán también tiene el sentido de “Hijo joven, adolescente, muchachito”: “Te presento a mi chamaco”. También novio(a), aunque esta expresión va cayendo en desuso: “Luis fue a visitar a su chamaca”.

Lo más leído

skeleton





skeleton