Servicios municipales de Solidaridad tendrán traductores de lenguas indígenas

Autoridades anunciaron que realizarán un convenio con el Inali para que los grupos indígenas tengan acceso a los servicios.

|
Buscan traductores de lenguas originarias en servicios municipales. (Foto: Octavio Martínez)
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

La Unidad de Asuntos Indígenas de Solidaridad prepara un convenio que permita dotar de traductores de lenguas indígenas en varias dependencias del gobierno local.

Hermelindo Be Cituk, encargado de la dependencia, comentó que el convenio será suscrito con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) para proveer de estos traductores porque han notado que personas que practican lenguas originarias, como el maya o el tzotzil, no cuentan con personal que les traduzca cuando acuden a solicitar un servicio municipal.

“Estamos preparando la firma de un convenio con el Inali (...) porque hacen falta en los juzgados, en los servicios de atención al público, en la Tesorería municipal, en el Registro Civil,  en los centros de salud, en el DIF. Nosotros hemos apoyado al DIF, en la Unidad de Asuntos Indígenas tenemos traductores mayas, tzeltal, tzotzil y tojolabal aquí en Solidaridad”, informó Be Cituk. 

Falta de traductores violenta los derechos humanos 

La falta de traductores constituye una violación a los derechos humanos de las personas que forman parte de estos grupos de pueblos originarios que derivado de esta limitante, no pueden acceder plenamente a servicios jurisdiccionales y de gobierno que están obligados a brindar las diversas dependencias.

“Estamos obligados como autoridades, desde que se aprobó la Ley General de Derechos Lingüísticos, la población indígena tiene derecho a utilizar su propia lengua y si ellos hacen una petición en su propia lengua tenemos que responderles en su misma lengua y esto nos obliga a seguir creciendo y apoyando esta área (...) no sólo hay que hacer discursos de estar apoyando al cultura, sino tomar nuestro papel”, abundó.

Prevén que el convenio se firme en el primer trimestre del próximo año, el cual deberá consistir también en la profesionalización de los traductores, a través de los proyectos que maneja el Inali. 

“Porque por falta de traductores muchas personas están en la cárcel, pues no hay traductores en los juzgados, pero también no pueden acceder a los servicios, es algo que se tendrá que ver en el Cabildo”. 

Lo más leído

skeleton





skeleton