Garantiza la ley intérpretes en los proceso penales

En el Estado hay 50 mayaparlantes que están capacitados para intervenir de acuerdo con la ley.

|
En Quintana Roo hay 50 intérpretes de lengua maya capacitados para intervenir en los juicios orales. (Adrián Barreto/SIPSE)
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram
Compartir noticia en twitter
Compartir noticia en facebook
Compartir noticia por whatsapp
Compartir noticia por Telegram

Sara Cauich/SIPSE
TULUM, Q. Roo.- El presidente del Colegio de Intérpretes y Traductores en Lengua Maya, Jorge Xiu Manzanero, dijo que con los juicios orales se garantiza, mediante la Ley General de Lenguas Indígenas, un traductor.

En Tulum, como en toda la zona norte del Estado, hay población chiapaneca o de algún otro estado que no habla más que su lengua natal. Si alguno de ellos se ve envuelto en un proceso penal, debe ser auxiliado por un intérprete para que el proceso pueda continuar, señaló.

También te puede interesar: ¿Te gustaría conocer a la Ixtabay, la mujer bonita que mata?

En el proceso de los juicios orales la lengua no debe ser un problema y tiene que estar garantizado el proceso a través de un intérprete, en cualquier lengua.

Hay 50 traductores mayaparlantes en todo el Estado que están capacitados para auxiliar a la población nativa y listos para intervenir, de acuerdo con el nuevo derecho procesal y adversarial, dijo.

No hay intérpretes en alguna otra lengua indígena pero se pueden conseguir, lo que garantiza la asistencia legal para ser sometido al proceso, de acuerdo con la Ley General del Derecho Lingüístico, insistió.

Traducción obligada

“La ley general de lenguas indígenas, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), de la Comisión para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), tiene obligación, toda autoridad de que se brinde traductor en su lengua; si no hay, se le consigue, es un derecho, si no se respeta y el proceso continúa sin ayuda, se deberá recurrir a la Comisión de Derechos Humanos para subsanarla”, apuntó.

Agregó que recientemente tuvieron un caso en el que tuvo que intervenir la Cdhqroo debido a que la persona que era procesada no hablaba español.

“Un caso reciente ocurrió la semana pasada, donde el detenido no hablaba español y la Comisión Estatal de Derechos Humanos le asignó un intérprete para continuar el proceso, de otra forma el Ministerio Público habría tenido que suspender el proceso. Continuarlo sin esta ayuda, habría violentado los derechos del detenido”, sostuvo.

Lo más leído

skeleton





skeleton